<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../../verbatim_theme/verbatim.xsl"?>
<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/dev/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/dev/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader xml:lang="eng">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title xml:lang="lat">Vocum Hippocratis Glossarium</title>
        <author xml:lang="lat">
<name ref="http://viaf.org/viaf/44299175">Galenus</name>
</author>
        <editor role="translator">Kühn, Karl Gottlob</editor>
        <funder ref="https://www.iufrance.fr/">Institut universitaire de France</funder>
        <funder ref="https://www.sorbonne-universite.fr/">Initiative humanités biomédicales de l’Alliance Sorbonne Université</funder>
        <respStmt>
          <resp>P p ublished original versions of the electronic texts. The following text is taken verbatim from the Latin translation of Galen’s complete works published by Karl Gottlob Kühn from 1821 to 1830. The text was produced from the image of Kühn’s edition digitised by the <orgName ref="https://www.biusante.parisdescartes.fr/histoire/medica/index.php">Bibliothèque numérique Medica</orgName> (BIU Santé médecine, Université Paris Cité) using ABBYY FineReader 15.</resp>
<orgName xml:id="Galenus_verbatim" ref="https://galenus-verbatim.huma-num.fr/">Galenus verbatim, funded by the Institut universitaire de France (2019-2024), the Initiative humanités biomédicales de l’Alliance Sorbonne Université (2021-2024) and the Institut des sciences de l’Antiquité de l’Alliance Sorbonne Université (2024-2025)</orgName>
          <persName>Nathalie Rousseau, Sorbonne Université</persName>
        </respStmt>
        <respStmt>
<resp>Editor-in-Chief, Galenus verbatim</resp>
<persName>Nathalie Rousseau, Sorbonne Université</persName>
<orgName ref="#Galenus_verbatim">Galenus verbatim, funded by the Institut universitaire de France (2019-2024), the Initiative humanités biomédicales de l’Alliance Sorbonne Université (2021-2024) and the Institut des sciences de l’Antiquité de l’Alliance Sorbonne Université (2024-2025)</orgName>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>Lead Developer, Optéos</resp>
          <persName>Frédéric Glorieux</persName>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp from="2021-11" to="2023-03">Digital Editor, Galenus verbatim</resp>
<persName>Cahal Taaffe</persName>
<orgName ref="#Galenus_verbatim">Galenus verbatim, funded by the Institut universitaire de France (2019-2024), the Initiative humanités biomédicales de l’Alliance Sorbonne Université (2021-2024) and the Institut des sciences de l’Antiquité de l’Alliance Sorbonne Université (2024-2025)</orgName>
</respStmt>
<respStmt>
<resp from="2024-02-19" to="2024-07-19">Digital Editor, Galenus verbatim</resp>
<persName>Lucas Lemperriere, Université de Rouen</persName>
<orgName ref="#Galenus_verbatim">Galenus verbatim, funded by the Institut universitaire de France (2019-2024), the Initiative humanités biomédicales de l’Alliance Sorbonne Université (2021-2024) and the Institut des sciences de l’Antiquité de l’Alliance Sorbonne Université (2024-2025)</orgName>
</respStmt>
<respStmt>
<resp from="2024-06" to="2024-07">Global text verification and correction, Galenus verbatim</resp>
<persName>Fabrice Robert</persName>
<orgName ref="#Galenus_verbatim">Galenus verbatim, funded by the Institut universitaire de France (2019-2024), the Initiative humanités biomédicales de l’Alliance Sorbonne Université (2021-2024) and the Institut des sciences de l’Antiquité de l’Alliance Sorbonne Université (2024-2025)</orgName>
</respStmt>
<funder ref="https://www.iufrance.fr/">Institut universitaire de France</funder>
<funder ref="https://www.sorbonne-universite.fr/">Initiative humanités biomédicales de l’Alliance Sorbonne Université</funder>

</titleStmt>
<editionStmt resp="#Galenus_verbatim">
<edition n="1">First digital edition of the Latin translations printed in Kühn’s edition.
<date type="upload" when="2024">2024</date>
</edition>
</editionStmt>
<publicationStmt>
        <authority ref="#Galenus_verbatim">Galenus verbatim, funded by the Institut universitaire de France (2019-2024), the Initiative humanités biomédicales de l’Alliance Sorbonne Université (2021-2024) and the Institut des sciences de l’Antiquité de l’Alliance Sorbonne Université (2024-2025)</authority>
        <publisher>Sorbonne Université</publisher>
        <pubPlace>Paris</pubPlace>
        <idno type="filename">tlg0057.tlg106.verbatim-lat1.xml</idno>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Available under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License</licence>
        </availability>
<date>2024</date>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <biblStruct>
          <monogr>
            <title xml:lang="lat">Claudii Galeni Opera Omnia</title>
            <author xml:lang="lat">Galenus</author>
            <editor role="translator">Kühn, Karl Gottlob</editor>
            <imprint>
              <publisher>Cnobloch</publisher>
              <pubPlace>Leipzig</pubPlace>
              <biblScope unit="vol">19</biblScope>
              <biblScope unit="pp" from="62" to="157">62-157</biblScope>
              <date>1830</date>
            </imprint>
          </monogr>
          
        <ref target="https://www.biusante.parisdescartes.fr/histmed/medica/cote?45674x19">BIU Santé, Medica</ref></biblStruct>
        <biblStruct>
          <monogr corresp="Basel">
            <title xml:lang="lat">Γαληνοῦ Ἅπαντα. Galeni Pergameni Opera omnia</title>
            <author xml:lang="lat">Galenus</author>
            <editor>Camerarius, Joachim</editor>
            <editor>Fuchs, Leonhart</editor>
            <editor>Gemusaeus, Hieronymus</editor>
            <imprint>
              <publisher>Cratander</publisher>
              <pubPlace>Basel</pubPlace>
              <biblScope unit="vol">2</biblScope>
              <biblScope unit="pp" from="705" to="719">452-462</biblScope>
              <date>1538</date>
            </imprint>
          </monogr>
          <ref target="https://www.biusante.parisdescartes.fr/histmed/medica/cote?00039x05">BIU Santé, Medica</ref>
        </biblStruct>
        <biblStruct>
          <monogr corresp="Chartier">
            <title xml:lang="lat">Magni Hippocratis Coi, et Claudii Galeni Pergameni archiatrΩn uniuersa quae extant</title>
            <author xml:lang="lat">Galenus</author>
            <editor>Chartier, René</editor>
            <imprint>
              <publisher>[s.n.]</publisher>
              <pubPlace>Paris</pubPlace>
              <biblScope unit="vol">8</biblScope>
              <biblScope unit="pp" from="79" to="107">829-862</biblScope>
              <date>1639</date>
            </imprint>
          </monogr>
          <ref target="https://www.biusante.parisdescartes.fr/histmed/medica/cote?00013x05">BIU Santé, Medica</ref>
        </biblStruct>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <p>The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture.</p>
      <refsDecl n="CTS">
        <cRefPattern matchPattern="(.+).(.+)" n="chapter" replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1']/tei:div[@n='$2'])"/>
        <cRefPattern matchPattern="(.+)" n="book" replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])"/>
      </refsDecl>
<editorialDecl resp="#Galenus_verbatim">
<correction>
<p>Typographical errors of the printed edition are marked up by a &lt;choice&gt; element.</p>
</correction>
<hyphenation eol="none">
<p>End-of-line hyphenation is silently removed where appropriate.</p>
</hyphenation>
<interpretation>
<p>The layout of the printed edition is marked up by &lt;pb&gt; and &lt;lb&gt; elements. The indentation type has been systematically specified with a rend value.</p>
</interpretation>
<interpretation>
<p>Titles for books of treatises are marked up by a &lt;head&gt; element.</p>
</interpretation>
<interpretation>
<p>Divisions in works, books, chapters, sections are marked up by a &lt;div&gt; element.</p>
</interpretation>
<interpretation>
<p>Headings are marked up by a &lt;label&gt; element. Latin numbers in headings of chapters or sections are marked up by a &lt;num&gt; element.</p>
</interpretation>
<interpretation>
<p>Verse lines are marked up by an &lt;l&gt; element.</p>
</interpretation>
<interpretation>
<p>Linegroups are marked up by an &lt;lg&gt; element.</p>
</interpretation>
<interpretation>
<p>Tables are marked up by a &lt;table&gt; element.</p>
</interpretation>
<interpretation>
<p>In the commentaries, Hippocratic lemmas are marked up by a &lt;quote&gt; element.</p>
</interpretation>
<interpretation>
<p>Greek words are marked up by a &lt;foreign&gt; element.</p>
</interpretation>
<interpretation>
<p>Italics are marked up by a &lt;hi&gt; element.</p>
</interpretation>
<normalization>
<p>Original symbols are maintained as they appear in Kühn’s printed edition. In the Latin text, the following symbols are used: ẞ (one half: U+1E9E), ℔ (libra: U+ 2114), ℥ (uncia: U+2125), Ʒ (drachma: U+0292), ḡ (granum: U+1E21).</p>
</normalization>
<normalization>
<p>The Unicode character dexia keraia (U+0374) is used to indicate the numeric use of Greek letters.</p>
</normalization>
</editorialDecl>
</encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="lat">Latin</language>
<language ident="grc">Greek</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
   
  </teiHeader>
  <text>
    <body><div type="edition" xml:lang="la" n="urn:cts:greekLit:tlg0057.tlg106.verbatim-lat1">
<pb n="19.62"/>
<div type="textpart" subtype="book" n="1">

<pb n="19.62"/>



<div type="textpart" subtype="chapter" n="Prooemium">
<head>GALENI LINGUARUM SEU DE
<lb/>CTIONUM EXOLETARUM HIPPOQRATIS
<lb/>EXPLICATIO.</head>
<p rend="indent">
<lb/><label type="head"><num value="0">Prooemium.</num></label> Quum volueris, o Teuthra, linguas
<lb/>dictionesve Hippocratis paucissimis verbis nos explicare,
<lb/>libenter et prompte tibi paruimus, hujusmodi studiis pulcherrime
<lb/>morem gerere pulcherrimum existimantes. Erit
<lb/>autem, ut ipse jussisti, ordo orationis <hi rend="italic">nostrae</hi> ex ordine
<lb/>literarum a quibus ipsae linguae initium capiunt: si prius
<lb/>tamen illud definierimus, inter expositionem omnium verborum
<lb/>Hippocratis et solarum ipsius linguarum quid intersit.

<pb n="19.63"/>
<lb/>Quaecunque igitur vocabula antiquis temporibus
<lb/>erant in usu, nube autem non amplius sunt, hujuscemodi
<lb/>vocabula linguas vocant et ad has exponendas accedimus.
<lb/>Alia vero omnia quaecunque inquisitionem quidem non
<lb/>minorem desiderant, usitata tamen in hunc usque diem
<lb/>sunt, in ipsorum librorum expositionibus super his inspicere
<lb/>commodius fuerit. Quid enim judicium et quid divinum
<lb/>et quid integre et quis in fumato bonus habitus et
<lb/>omnia, quae talia fusile oratione quidem longissima ad explicationem
<lb/>indigent; in communi tamen usu vertantur
<lb/>nihilominus, quam vita et brevis et ars et longa et occasio
<lb/>et praeceps: quamquam et horum vocabulorum nonnulla
<lb/>expositionis alienius egent. Ex quo mihi in mentem
<lb/>venit admirari eos, qui omnem Hippocratis dictionem
<lb/>se exposituros pollicentur, si quidem non intelligunt, plura
<lb/>se praeterire quam docere. Dioscorides quidem non Herophilius
<lb/>ille cognomento Phacas, sed junior quidem patuum
<lb/>nostrorum memoria multis libris scriptis, non modo
<lb/>dimidiam, sed ne tertiam quidem aut quartam partem
<pb n="19.64"/>
<lb/>omnium verborum Hippocrate exponit. Ac praeter alia
<lb/>multa cumulus etiam accedit horum duorum, quae ab
<lb/>eodem in toto opere peccantur: primum quia de manifestissimis
<lb/>nominibus mentionem sarit, ad quae intelligenda
<lb/>non modo multa, sed ne minima quidem explanatione
<lb/>opus est : deinde quod hoc ipsum non semel tantum, fissi
<lb/>saepissime facit. Haec igitur nos contempsimus et praeter
<lb/>haec etiam omisimus exponere formam uniuscujusque arboris
<lb/>et herbae et eorum, quae ex metallicis fodinis efuuntur,
<lb/>tum autem et piscium et animalium omnium de quibus
<lb/>frequenter mentionem facit Hippocrates. Quae quidem
<lb/>Dioscorides is, de quo loquor, non erubescit transcrihere
<lb/>ex libris Nigri et Pamphili et Dioscoridis Anaxarbaei,
<lb/>atque ante hos Crateuae .et Theophrasti et Heraclidae
<lb/>Parentini et aliorum innumerorum. Idem quoque
<lb/>notissimarum urbium nomina exponit, similiterque astrorum
<lb/>manifestissimorum, quae ne puer quidem ignorare
<lb/>posset. Atque in his explicandis non hic talus, sed etiam
<lb/>alii complures peccant, Haec igitur omnia si quis amputet,
<pb n="19.65"/>
<lb/>linguas explanaverit stolas, ut Herophilus fecit et Bacchius,
<lb/>cui Aristarcbus grammaticus multitudinem exemplorum
<lb/>congessit, ut ajunt: nos autem, ut scis, plura etiam quam
<lb/>illi excerpsimus, eaque in commentariis habemus. Quae
<lb/>celeriter et ipsa, si volueris, latiore. enarratione colligemus
<lb/>tibi. Nunc autem quod judicatum est et longioribus
<lb/>illis commentariis, demonstratum roganti tibi ut per capita
<lb/>habeas, praesens liber compositus est, complectens
<lb/>non solum omnia nomina, quae cum ab aliis antiquis
<lb/>usurpata fuerint, nunc amplius in usia non sunt, sed etiam
<lb/>quaecunque ipse Hippocrates proprio aliquo modo sibi fecit
<lb/>vel transferens a consuetudine vel figuram accommodans
<lb/>aliam vel significationem mutans antiquos namque
<lb/>mullo sibi nomina fecisse ostentum quidem satis est ab
<lb/>Eratosthene in libris de antiqua comoedia, sed ego quoque
<lb/>idem tibi paucis per exempla possum demonstrare, quo
<lb/>evidentius cognoscas, quidnam lingua sit et quid ipsi linguae
<lb/>simile ab antiquo aliquo factum. Puto autem tibi
<pb n="19.66"/>
<lb/>Aristophanis exempla ex Daetaleis abunde satis factura,
<lb/>quae fere ad hunc modum habent: ad haec tu dic, Homere,
 <lb/>quanam lingua vocant <foreign xml:lang="grc">κήρυκα</foreign>. In illa enim fabula
<lb/>fenex quidam ex Daetaleis proponit procaci filio primum
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κόρυκα</foreign> quid sint ut exponat; postea vero quid vocent
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀμενηνὰ κάρηνα</foreign>. Et ille quidem vicissim proponit linguam,
<lb/>quae in tabulis Solonis est ad causas differentes
<lb/>hoc modo. Tuus quidem, meus autem hic frater dicat,
 <lb/>quid vocent <foreign xml:lang="grc">ἰδοῦσί τε</foreign>. Deinceps proponit, quidnam sit
<lb/>bene facere : ex quibus manllestum est linguam antiquum
<lb/>esse nomen, quod ex consuetudine decidit. Quod autem
<lb/>unusquilibet eorum qui in studiis doctrinae versabantur,
<lb/>putabat licere sibi facere nova vocabula satis indicat et
<lb/>Antiphon, qui quomodo ea facienda sunt edocet. Indicat
<lb/>etiam et ipsis Aristosa an es in eadem fabula his verbis,
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἅλις ὸρὲλη καὶ μύρον καὶ ταινίαι</foreign>. Postea fenex irridens
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῆδουσ’ ὸρὲλη</foreign> istud est ab Lysistrato. Rursus autem cum
<lb/>procax filius dixisset, fortasse a nobis non perterreberis
<pb n="19.67"/>
<lb/>tempore: et hoc filii dictum senex irridens ait, hoc perterreberis
<lb/>a rhetoribus est: tum rursus cum ille dixisset,
<lb/>quo tibi haec verba evadent. Rutilis senex et hoc evadent,
<lb/>tanquam ab Alcibiade sumptum carpit, ac filius quidem
<lb/>nondum desinens, neque reverens tenent, quid conjeclas ?
<lb/>Etiam malos viros diceres eos, qui exercent probitatem.
<lb/>Postea senex, o Trasymache, quis horum patronotum
<lb/>te liberat? Manifestum igitur puto ex hoc tibi
<lb/>factum esse, ut dixi, esse modum linguarum cum nomen
<lb/>commune omnibus a consuetudine superante cecidit vel
<lb/>factum ab aliquo antiquorum, non omnino receptum fuit
<lb/>in consuetudinem. Sic igitur et Hippocrates ex nominibus,
<lb/>quae usitata non sunt, aliqua assumit, aliqua ipse facit,
<lb/>aliqua autem novis adjunctis sententiis mutat, quorum
<lb/>unumquodque una cum linguis exponendum censemus,
<lb/>cum ex consuetudine, quae nunc est, cecidisse videbitur.
<lb/>Sic igitur, si cujus etiam stirpis nomen vel animalis vel
<pb n="19.68"/>
<lb/>urbis valde obscurum fuerit, hoc tibi inter ipsas linguas
<lb/>exponemus et omnino hoc spectabimus, ut non tibi soli,
<lb/>sed etiam aliis qui modo primas literas attigerint, liber
 <lb/>utilis existat: si vero quispiam nescit, quid sit <foreign xml:lang="grc">ἀνερήσομεν</foreign>
 <lb/>et <foreign xml:lang="grc">ἀπο προσω</foreign> et <foreign xml:lang="grc">ἄμφω ἀμφίεσμα</foreign> et alia quaecunque talia
<lb/>sunt, ad Dioscoridem eum et ad illius similes remittemus,
<lb/>ut ad eos, qui talia docere non indignum putant. Cum
<lb/>igitur aperte definitum sit a nobis quidnam sit lingua,
<lb/>quid vox usitata et cum dictum sit existimasse nos id ipsum,
<lb/>quod indicatum est a nobis et demonstratum in aliis libris,
<lb/>hic tibi solum sine demonstratione esse scribendum, ad
<lb/>explanationem jam ipsarum linguarum accedamus, eligentes
<lb/>ipsas ex omnibus libris non solum vere Hippocraticis,
<lb/>sed etiam ex iis, qui Hippocrati quoquomodo sunt inferipli.
<lb/>Quod autem multae a Bacchio praetermissae linguae
<lb/>hic scriptae sunt, quodque nullam nos praetermisimus,
<lb/>ipse liber docebit, quemadmodum et illud quod prout
<lb/>videtur oratio postulare, aliquando quidem interpretamur
<lb/>ipsam locutionem, qua cum exposuimus linguam in plurimis

<pb n="19.69"/>
<lb/>autem id facere negligimus, quum sine interpretatione
<lb/>speramus ipsam explanationem fore manifestam.</p>
 <lb rend="rule"/>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="1">
<lb/><label type="head">INITIUM DICTIONUM LITERAE <hi rend="italic"><num value="1">A.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Ἀγκυλίδωτον</foreign>, ansularum vel annulatam, ansulam vel annulum
<lb/>habens, dictum est autem de curru vel globositate.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀγκυρομήλη</foreign>, <hi rend="italic">speciam</hi> sive specillum hamatum.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἄγλιθες</foreign>, partes capitis allii et nuclei.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀγλίη</foreign>, <hi rend="italic">aglie</hi> alba cicatrix in oculis, ut in majore prorrhetico;
<lb/>et albicantes humores concreti, ut in Coaois
<lb/>praenotionibus.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀγρίη κολοκύνθη</foreign>, colocynthis, id est agrestis cucurbita,
<lb/>ut Cratevas et Dioscorides et Pamphilus.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἄγροφον</foreign>, montanum, silvestre.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἄγνια</foreign>, imbecillia, quest membris carentia.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀγχόμενος</foreign>, qui suffocatur.</p>
<pb n="19.70"/>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀδάξασθαι</foreign>, morderi cum pruritu.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀδηνὲως</foreign>, negligenter, incuriose.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀέτωμα</foreign>, spara tecti in sublime erecta, ut triangulus.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀθέλγεται</foreign>, remittitur, resolvitur.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀθὴρ</foreign>, <hi rend="italic">acus hordei et tuberculi, quod in palpebra oculi
<lb/>natum a similitudine hordei crithe dicitur,</hi> pars acuta
<lb/>est, ut in secundo de morbis minore et ejus partis
  <lb/>tummum, quae in cuspide sagittae <foreign xml:lang="grc">πώγων</foreign>, hoc est barba
<lb/>appellatur, ut in quinto epidemion.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀθώρηκτος</foreign>, qui non ebrius est.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">αἰγοκέρας</foreign>, capricorno, quod et <foreign xml:lang="grc">βουκέρας</foreign>, quod et bubocornu
  <lb/>et <foreign xml:lang="grc">τῆλις</foreign>, id est foenugraecum, silicia, silicula.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Αἰγύπτιον ἔλαιον</foreign>, Aegyptium oleum, quod ipsi vocant cicinum:
<lb/>veteres quidem ex ricino ricininum.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Αἰγύπτιον ἔλαιον λευκὸν</foreign>, Aegyptium oleum album, quod
<lb/>ex liliis conficitur et lilinum et susinum oleum nominatum
<lb/>est,</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Αἰγύπτιον μύρον λευκὸν</foreign>, Aegyptium unguentum album,
<lb/>quod et Mendesium nominatum est, confectum ex liliis
<pb n="19.71"/>
<lb/>et aromatibus proptereaque unguentum, non oleum vocatur,
<lb/>idemque lili unguentum et susinum unguentum
<lb/>appellatum est.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Αἰγύπτιον μύρον</foreign>, Aegyptium unguentum ex flore Aegyptiae
<lb/>spinae, quod et metopium nominatum est.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Αἰγυπτίην στυπτηρίαν</foreign>, Aegyptium alumen, quod et scifsile
<lb/>et triscissile nominamus.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">αἰεὶ</foreign>, semper, significat aliquando apud Hippocratem etiam
<lb/>donec et apud multos alios antiquos.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">αἰθάλη</foreign>, fumus, quod et fuligo.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Αἰθιοπικὸν</foreign>, Aethiopicum subaudiendum est cuminum.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">αἰθόλικες</foreign>, in summa cute circuli similes circulis rubris,
  <lb/>qui ab igne excitantur, ab <foreign xml:lang="grc">αἴθειν</foreign>, quod est urere nominati
  <lb/>et <foreign xml:lang="grc">αἰθολικώδεα</foreign>, videlicet his circulis similia,
  <lb/>quae multi vocant <foreign xml:lang="grc">αἱμάλωπας</foreign>.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">αἱματοφλοισβοιστάσιες</foreign>, venae oppletae sanguine varicosae,
<lb/>sic enim qui ex Dloscoride scribunt suppressiones supertumescentis
<lb/>sanguinis existimant significari. Quoniam
<pb n="19.72"/>
<lb/>et alibi ait, in inflammatis sanguinis effusionibus retentio
  <lb/>opportuna, plures tamen scribunt <foreign xml:lang="grc">αἱματοφλεβοιστάσιες</foreign>
<lb/>et venas inflatas sanguinis plenas ex nomine significari
<lb/>putant.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">αἱμοκέρχνα</foreign>, in sanguinis effusione asperitatem inducentia,
<lb/>hoc autem est mortus quidam subasper irritans in aspera
<lb/>arteria.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Αἰνειάτης</foreign>, ab Aenea civitate Thraciae, quem eundem et
  <lb/><foreign xml:lang="grc">Αἰνειοτικὸν</foreign> aliquando vocat.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">αἰολᾶσθαι</foreign>, quasi vagari et errare.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">αἰιον</foreign>, aevum, vita.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀκαλήφη</foreign>, acaliphe, quae quidem et urtica.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀκεστὰ</foreign>, medicabilia, curabilia, nam <foreign xml:lang="grc">ἄκη</foreign> medicamenta funi.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀκήρατος</foreign>, immortalis; incorruptus.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀκὶς</foreign>, cuspis, sic nominatur ferrum sagittae.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀκόνην</foreign>, cotem, in adjunctis libro de ratione rictus, sic
<lb/>nominavit mortarium, similiterque Theoplrrastus in libro
<lb/>de stirpibus octavo..</p>
<pb n="19.73"/>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἄκουσα</foreign>, coacta, repleta. ;</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀκράλεα, ἄκρεα</foreign>, summa, extrema.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀκρέσπερον</foreign>, summa vespera, hoc est prima et incipientes
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἄκρητον</foreign>, impermixtum merum, sic enim nominatur omne,
<lb/>quod cum altero mixtum non est et puram suam servat
<lb/>naturam.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀκρητοχόλους</foreign>, meram accumulantes bilem.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀκρητόχολον</foreign>, sic nominat eum, quem et <foreign xml:lang="grc">ἀκρόχολον</foreign>, hoc
<lb/>est, qui puram congregat bilem.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἅκριτον πάγος</foreign>, indiscretus locus, <hi rend="italic">eminens .velut immen-</hi>
<lb/>sum <hi rend="italic">spatium</hi>: dictum est autem in libro de hebdomade
<lb/>de eo, quod est mundum vel infinito vel inani,
<lb/>quod cogitatione informari non potest.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀκρόπλοα</foreign>, superne et tanquam in summo navigantis, sic
  <lb/>et <foreign xml:lang="grc">ἀκρόπλοοι</foreign>, in summo navigantes.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀκροαπὶς</foreign>, lingua sic dicta est in septimo epidemion, tanquam
<lb/>sua ipsius extrema non informans, hoc est inarticulata
<lb/>propter motus difficultatem.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀκροσαπὲς</foreign>, in superficie mutatum.</p>
<pb n="19.74"/>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀκρόψιλον</foreign>, nudatum, in summo glabrum nudum.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀλαία φθίσις</foreign>, abdita tabes. Sic nominata est in libro de
<lb/>locis in homine, tanquam caeca et invisibilis.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Ἀλάπτης</foreign>, Alaples, qui est ex Alaptis, Alapta enim oppidum
<lb/>est Thraciae.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀλάστορες</foreign>, scelesti et ipsi homines, qui indelebilia perpetrant,
<lb/>ab eo, quod talia perpetrent, ob quae cruciari
<lb/>atque ingemiscere liceat et vindices eorum daemones.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀλγήματα</foreign>, dolores; saepe et de ipso morbo nomen inducit
<lb/>et dolere similiter pro aegrotare et aliquid pati et
<lb/>alia ab ipso.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀλεάζειν</foreign>, fovere, calefacere.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἄλιον ίδωρ</foreign>, aqua collecta ex largis imbribus.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀλείον</foreign>, congregatum, confertum.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀλεξητήρια</foreign>, remedia et auxilia, nam et <foreign xml:lang="grc">ἀλἐξασθαι</foreign> auxiliari
<lb/>est.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀλἐουσιν</foreign>, colligunt, congregant.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἄλειφα</foreign>, oleum vel adeps.</p>
<pb n="19.75"/>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀλεως</foreign>, confertim, cumulate.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀλεότητα</foreign>, congeriem, collectionem.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀληθὲωσι</foreign>, decipiant, imponant ; dictum est autem et in errore.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀλθεῖν</foreign>, curare, sanare.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἄλθεξις</foreign>, curatio, sanatio.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀλθἰσκειν</foreign>, curare, sanare.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἄλκαρ</foreign>, remedium, auxilium.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀλλογνοῶν</foreign>, desipiens et tanquam alia percipiens, quam
  <lb/>quae sunt; sic et <foreign xml:lang="grc">ἀλλοφρονήσας</foreign>, dictum est ab ipso, de
<lb/>eo, <hi rend="italic">qui mente alienata esu</hi></p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀλλοιοτροπεῖται</foreign>, vertitur varie.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀλλόκοτον</foreign>, obscurum et incognitum.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀλλοφάσσοντες</foreign>, desipientes, insanientes.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀλαοὶ</foreign>, caeci, quod et <foreign xml:lang="grc">ἀλαὸς</foreign> caecus est.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἁλνκὸν</foreign>, salsum.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀλύζει</foreign>, fluctuat, Iactatur: sic et <foreign xml:lang="grc">ἀλύξει</foreign> in futuro dictum est.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀλυσμὸν</foreign>, anxietatem quod et inquietudinem et jactationem,
  <lb/>quin et agitationem vocant et <foreign xml:lang="grc">ἀλνχὴ</foreign> molestia hoc idem.</p>
<pb n="19.76"/>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἄλφιτα</foreign>, non sutum ex hordeis <hi rend="italic">farinae</hi> sic vocantur ; nam
  <lb/>in primo de morbis mulierum <foreign xml:lang="grc">ἄλφιτα πυρινὰ</foreign>, hoc est
<lb/>farinae triticeae dictum est. In secundo autem de morbis
<lb/>majore et lentium et errorum siccatorum. omnis
<lb/>igitur moliti grani mediocri magnitudine fragmentum
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἄλφιτα</foreign> appellant, nam majora fragmenta, <foreign xml:lang="grc">κρίμνα</foreign>, hoc
  <lb/>est crassiores farinae, minora autem <foreign xml:lang="grc">ἄλευρα</foreign>, hoc est tenuiores
<lb/>farinae nominantur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἄλφιτα προκώνια</foreign>, quae ante coni sive metae constructionem
<lb/>fiunt, hoc est ex recentibus et teneris hordeis:
<lb/>conus- enim quidam in ereis etiam nunc erigitur et
<lb/>maxime in pluviosis regionibus lignum rectum, circa
<lb/>quod componuntur fructus in coni vel metae formam.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀμαλδύνεται</foreign>, -ipsi usitatum est, quasi offuscatur et quasi
<lb/>obscmatur, ut in secundo de morbis mulierum, oculi
<lb/>offuscantur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἁμαλῶς</foreign>, et molliter, quod idem valet, quod non valde,
<lb/>ut in libro de purulentis. Hoc autem molliter vitant:
<pb n="19.77"/>
<lb/>et facile ut in primo de morbis majore et oculis non
<lb/>facile videt et in secundo majore et cibos non facile
<lb/>recipit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀμαμηλίδας</foreign>, genus quoddam mespili, plurimum in Italia
 <lb/>nascens, ut Dioscorides ait, quidam autem <foreign xml:lang="grc">ἐπιμηλίδας</foreign>,
<lb/>ajunt esse poma parva silvestria.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀμβὴ</foreign>, superciliosa et altior eminentia.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀμβλυωσμὸς</foreign>, abortio vel abortus ab eo quod est, abortire;
  <lb/>sed et <foreign xml:lang="grc">ἀμβλνωπία</foreign>, hebetudo vitus, ut in majori prorrhetico.
<lb/></p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀμβλυωπότερα</foreign>, obtusius ridentia, hoc est obscurius.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀμείρων</foreign>, privans, auferens et accipiens.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀμενηνον</foreign>, debile, invalidum.</p>
<p rend="hanging">
<lb/>asin, quodammodo, ex aliqua parte, mediocriter.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀμήνας</foreign>, qui elisit et lanlavit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀμοίη</foreign>, sic in libro de iis, quae in officina medici, Dioscorides
<lb/>scribit, mediocri compressu vicissim declinent ad
<lb/>augmentum et conformationem carnium faciant. Ceteri

<pb n="19.78"/>
 <lb/>autem scribunt <foreign xml:lang="grc">ἀλλοίη</foreign>. Ait autem Dioscorides <foreign xml:lang="grc">ἀμοίη</foreign>,
<lb/>mediocria esse, sed testimonium nullum apponit.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀμυστὶ</foreign>, totum simul sine clausione labrorum.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀμφιβραγχίων</foreign>, locorum, quae sic vocantur, circa tonsillas.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀμφίδεον</foreign>, oris vulvae rotunda extremitas quae labris cucurbitulae
<lb/>similis est, per metaphoram a mulierum armillis
 <lb/>nominata, quae et ipsae <foreign xml:lang="grc">ἀμφίδεα</foreign> vocantur ab eo,
<lb/>quod est comprehendere circulariter et tanquam circumligare.
<lb/></p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀμφιδέξιος</foreign>, tanquam utrinque dextra: hoc est utrisque
<lb/>manibus ut dextra utens : talis enim est et apud poetam
<lb/>ambidexter, sic Hipponax dicebat:</p>
<lg rend="italic">
<l>Ambidexter enim sum et non pecco.</l></lg>
<p rend="nonindented">
 <lb/>Quidam <foreign xml:lang="grc">ἀμφιδέξιον</foreign> intelligunt non recte eam, quae in
<lb/>dextris partibus vulvae concepit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀμφιμήτριον σημεῖον</foreign>, uterluorum affectuum signum sic nominavit
<lb/>in secundo de morbis popularibus, quod affectionum
<lb/>vulvae significativum est.</p>
<pb n="19.79"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀμῶς</foreign>, quodammodo, ex quadam parte, mediocriter, <foreign xml:lang="grc">ἄμη</foreign> idem.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀναγνῶναι</foreign>, sententiam mutare, veteribus dediscendis nova
<lb/>discere.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνάκαρ</foreign>, in superiorem partem, ut <foreign xml:lang="grc">ἐπίκαρ</foreign>, in inferiorem
<lb/>partem ex montibus.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνακικἰουσι</foreign>, resiliunt.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνακῶς</foreign>, sedulo, caute vel apte ad custodiendum.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνακωχὴ</foreign>, inductae, intermissio, dilatio.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀναλδὲς</foreign>, quod non alitur, quod non augetur.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνάλμυροι</foreign>, insulsi vel non salsi, Dioscorides sic, multi dividentes
<lb/>legunt.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἄναλτον</foreign>, sine talibus et non salsum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀναπλάξεις</foreign>, illinitiones, inunctiones.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀναπρῆσαι</foreign>, penetrare, forare, perforare.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνάῤῥινον</foreign>, per nares retroversum iens. Quidam divrdunt,
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνὰ ῥινὸν</foreign>, ut sit per cutem.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἄναυδος</foreign>, qui <hi rend="italic">bene et apte</hi> verba facere nequit : <foreign xml:lang="grc">ἄφωνος</foreign>
<lb/>autem <hi rend="italic">mutus</hi>, qui vocem emittere non potest. in tertio
<pb n="19.80"/>
<lb/>morborum epidemion deinceps invicem de Pythione dicta
<lb/>sunt: sic habet et illud apud poetam de equo:</p>
<lg rend="italic">
 <l>Loquentem autem fecerat dea alba ulnas Juno.</l>
</lg>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀναφέρειν</foreign>, referre, significat interdum et subsingultire respirantem,
 <lb/>ut in primo de morbis minore et <foreign xml:lang="grc">ἀναφέρειν</foreign>
<lb/>ut pueri cubantes, flentesque et in nares retrahentes
<lb/>spiritum, hoc idem est, cum spiritus in aliquid impingens,
<lb/>dum extra fertur, retro duplici revocatione, atque
<lb/>intro recipitur.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀναχαίνεται</foreign>, rescinditur, laceratur.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀναχελύνεται</foreign>, relocatur.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνδρογένειαν</foreign>, per viros successio generis; nam per mulisres
<lb/>successio tale aliud nullum nomen habet simile.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀμβήξατο</foreign>, cum tussi exspuit.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνειλήματα</foreign>, tormina, <foreign xml:lang="grc">στρόφους</foreign>, cruciatus.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνειλισθῶσι</foreign>, sursum verterint, convolverint.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνερυσθεώσι</foreign>, evulsi fuerint.</p>
<pb n="19.81"/>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνείσας</foreign>, in sublime maxime sursum pendens, compositum
<lb/>est ex sursum et pro tectus.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ανεμοδται</foreign>, inflatur.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνερἰκτον</foreign>, loconcussorum.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνεστραμμὲνα</foreign>, perturbata, dictum est de urinis.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἄνεως</foreign>, mutus et mente pereulsus.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνήνιος</foreign>, carens molestia et illaesus.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνηρείκτψ</foreign>, non diviso in minuta, sed ex ultimis farinae
<lb/>crassioribus partibus composito.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἄνθεα</foreign>, flores non solum hos ad coronas, sed ad alia omnla
<lb/>sic nominat: ac semina similiter aliquando vocat, ut
<lb/>tecundo de morbis mulierum : sed et rubores ut in
 <lb/>Coacis praenotionibus et sputa <foreign xml:lang="grc">ἀνθηρὰ</foreign> rubra et tuberuenta
<lb/>dicit in texto epidemion.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνθίνην οὶνον</foreign>, hoc est florulentum, quod ita nominatur
<lb/>vel ex floribus grato odore praeditum: quemadmodum
 <lb/>et <foreign xml:lang="grc">κυκεῶνα ἀνθινὸι</foreign>,, hoc est potionem quandam floribus
<lb/>conditam nominavit in secundo de morbis majore.</p>
<pb n="19.82"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνθινὸν ἔλαιον</foreign>, oleum lilinum vel irinum dicitur, quod
<lb/>ipsum etiam susinum vocatus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνθινὸν μυρον</foreign>, quod et susinum unguentum et lilinum
<lb/>unguentum. Differt autem a flora tu oleo ante scripto
<lb/>varietate odoramentorum.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνεύθυντο</foreign>, videlicet furtum direxerunt.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀνωργασμὲνον</foreign>, quod est et remollitum: quoniam <foreign xml:lang="grc">ὸργάσαι</foreign>
<lb/>est mollire et tanquam subactum et emollitum, ut in
<lb/>secundo de morbis majore.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀντικοντώσιος</foreign>, reverberationis ejus quae remo fit. Quod
  <lb/>et <foreign xml:lang="grc">σκίμπων</foreign> vocatur.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀντίῤῥινα</foreign>, herba quaedam quam bucranion et lychnida
<lb/>agrestem vocant.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἄορτρον</foreign>, pulmonis pars separata ex utraque parte, ut in
 <lb/>libro de morbis majore: praeterea <foreign xml:lang="grc">ἄορτριν</foreign>, hoc idem
<lb/>aliquando appellat, ut Dioscorides arbitratur: sed hoc
<lb/>non satis constat.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀπαρτἄος</foreign>, perfecte et exacte, Dioscorides autem ait hoc
<pb n="19.83"/>
<lb/>verbum totum contrarium significare, ut in liba, de
<lb/>ratione victus acutorum, ubi ait, et plerumque perfecte
<lb/>in talibus temporibus transeunt ad sorbitiones. Mihi
<lb/>autem et hoc loco videtur perfecte et exacte significare:
<lb/>atque hoc modo Attici hoc nomine utuntur; cujus plorima
<lb/>exempla in parvis commentariis habere possis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀπεβράσσετο</foreign>, in quinto epidemiam sic scribit Dioscorides
 <lb/>et ait ipse hoc <foreign xml:lang="grc">ἀπεβράσσετο</foreign> verbo significari et <foreign xml:lang="grc">ἀπεβήσσετο</foreign>,
 <lb/>cum alii fere omnes <foreign xml:lang="grc">ἀπεβήσσετο</foreign>, hoc est evenit
<lb/>scribant. Dioscorides enim et Artemidorus cognomine
<lb/>Capito ex eo quod aliis usitatum. erat, nomina multa
<lb/>transmutaverunt, nihil diversum ab antiqua scriptura
<lb/>indicantia : quorum nobis quoque necesse est meminisse.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀπιλλήθη</foreign>, exclusus fuit, <foreign xml:lang="grc">ἴλλειν</foreign> enim claudere.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀπερχθῇ</foreign>, exclusus est.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀπόγονα</foreign>, secunda, quidam intellexerunt insecunda.</p>
<pb n="19.84"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀποκεκαρπωκὸς</foreign>, quod omni fructu exhaustum est.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀποκεκριμἐνησι</foreign>, separatis.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀποκηδέστερον</foreign>, negligentius..</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀποκναίειν</foreign>, maxime quidem abradere, sed et corrumpere
<lb/>et extenuare.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀπομυλήνας</foreign>, protendens labra compressim.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀπονενοημένως</foreign>, temere, sine reversione..</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀποπαλλήσιος</foreign>, expulsionis, hinc et <foreign xml:lang="grc">ἀποπαλλώσεται</foreign>, id est
  <lb/>expelletur, aliquando quidem activum <foreign xml:lang="grc">ἀποπάλλειν</foreign>, id est
<lb/>expellere significat, ut in primo de morbis mulierum:
  <lb/>aliquando et passivum <foreign xml:lang="grc">ἀποπαλλἡσεται</foreign> expelletur, ut in
<lb/>libro de natura hominis.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀπορεγει</foreign>, porrigit.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">αποσαεὶς</foreign>, extinctus,</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">αποσιτικὰ</foreign>, quae fastidium cibi et luappetentiam faciunt.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀποσκήψεις</foreign>, scarificationes, ut in primo de morbis majore.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀποσκληρύνει</foreign>, exsiccat, indurat.</p>
<pb n="19.85"/>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀποσπαρθάζονσιν</foreign>, pulsant, palpitant vel saliunt, ut in secundo
<lb/>de morbis.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀπόσφαγμα</foreign>, feculenta colatura, quod et <foreign xml:lang="grc">ύπόσφαγμα</foreign> <hi rend="italic">dicitur</hi>.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀπτίστων</foreign>, integrorum, in integras farinas divisorum, impertecta
<lb/>contusorum, parte suriuracea non secreta.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀπυρομήλη</foreign>, <hi rend="italic">specillo sine nucleo</hi>, quod <foreign xml:lang="grc">μηλοτρὶς</foreign> dicitur,
<lb/>boe est auricularium specillum.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀρακίδας</foreign>, triticea legumina minuta; legumen enim est
<lb/>aracos.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀρβύλαι</foreign>, calcei alti et profundi.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἄργης</foreign>, ferpens quidam sic nominatus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἄρδας</foreign>, tordes quaedam et spurcitia et <foreign xml:lang="grc">ἀρδαλῶσαι</foreign>, foedare.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀρθρικόν</foreign>, articulis accommodatum.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀρικύμων</foreign>, quae cito praegnans fit.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἄρις</foreign>, non solum instrumentum, steti etiam herba quaedam
<lb/>sic nominatur.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἄρκτιος</foreign>) a septentrione spirans, quidam autem <foreign xml:lang="grc">ἄρκτιον</foreign>
<lb/>ursinum omnino scribunt.</p>
<pb n="19.86"/>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἄρμης</foreign>, futurae quae est in capite.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀρμίως</foreign>, statim, Dorica vox.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀῥῥοίας</foreign>, suppressionis menstruorum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀρτίζωα</foreign>, parvo tempore viventia.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀρτίστομα</foreign>, undecumque plana, aequalia.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀσκαρίδες</foreign>, vermes tenues et minuti in recto intestino geniti.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀσκοὺς</foreign>, figulinas ollas, quas et <foreign xml:lang="grc">πυριατούς</foreign> et <foreign xml:lang="grc">φακοὺς</foreign> lateres
<lb/>et lenticulas nominant.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀσᾶται</foreign>, et ignescit, ut in primo de morbis mulierum et
<lb/>fastidiosa satietate, ac graviter affectus est, ut in teeundo
<lb/>de morbis majore.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀτέραμνα</foreign>, difficilia ad conficiendum et dura.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἄτρακτον</foreign>, non solum eum qui ad lanificium utilis est,
<lb/>hoc est futum significat, sed etiam lignum sagittae.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Ἀττικὸν ἀγγεῖον</foreign>, Atticum vas, Atticam ollam, aliquando
<lb/>quoque echinum- appellatum.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">αύαντὴ</foreign> vel <foreign xml:lang="grc">αύαψὴ</foreign>, quidam desiccans morbus.</p>
<pb n="19.87"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">αύτίτην οἴνον</foreign>, vinum hujus anni, praesentis anni.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">αύτόδρομον</foreign>, quod per se movetur, ut in libro de hebdomanibus.
<lb/></p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">αύτως</foreign>, temere, stulte.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἁφὰς</foreign>, vincula, <foreign xml:lang="grc">παρὰ τὸ ἄψαι</foreign>, id est ab eo quod est vincire.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀφασσόμενα</foreign>, contrectata, tricata et <foreign xml:lang="grc">ἀφησσαμένη</foreign>, quae fricavit
<lb/>vel contrectavit.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀφράζει</foreign>, desipit, intelligendi expers est.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀφροῆντα</foreign>, spumantia, bullae modo tumescentia.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀφύει</foreign>, dealbatur et tanquam apuae colorem habet, sic et
  <lb/><foreign xml:lang="grc">ἀφυῶδες</foreign> vocat apuae colore simile.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Ἀχιλληιάδας κριθὰς</foreign>, bene nutrita hordea et magna a quodam
<lb/>Achille nominata, ut ajunt, agricola Babronii.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀψίῤῥοον</foreign>, retro fluens.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ἀψυχεῖ</foreign>, animo deficit et <foreign xml:lang="grc">ἀψνχίη</foreign> animi desectus.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="2">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="2">B.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Γάκχαρις</foreign>, Lydium quoddam unguentum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βαλβὶς</foreign>, concavitas oblonga.</p>
<pb n="19.88"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">Ἐαλοῖος</foreign>, qui est ex Valoea, urbe Macedoniae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βδελλω</foreign>, in majori de praedictione et secundo, ut quidam
<lb/>inscribunt, varicosam venam ait sic nominari Dloscorides :
<lb/>mihi autem videtur proprie dici nomen de ipso
<lb/>animali: etenim affui olim cum hoc diceretur in eo si-.
<lb/>bro et dubitantibus multis de his quae fierent, fotus
<lb/>ego ex scripto aggrediens praecoguovi veritatem.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βηκεἰοις</foreign>, ovibus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βησσιακῇ</foreign>, ex Bessis in Thracia.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βλακεύειν</foreign>, parvipendere.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βλαβεραὶ</foreign>, humidae, mucosae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βληχρὸν</foreign>, legumen quoddam, quod et <foreign xml:lang="grc">βλήχιον</foreign> scribitur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βοάνθεμον</foreign>, bovis oculus, quod idem chrysanthemon nominatur.
<lb/></p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βόλβιον</foreign>, quale ipsum est Hippocrates docet in libro secundo
<lb/>de morbis mulierum: male igitur quidam bulbi
<lb/>nomine narcissum significari putaverunt.</p>
<pb n="19.89"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βολβιτία</foreign>, quae a multis <foreign xml:lang="grc">βομβύλια</foreign> appellantur; genus autem
<lb/>est hoc parvorum polypodum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βόλιτον</foreign>, stereus bubulum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βομβύλιον</foreign>; poculum quoddam angustum os habens aut
<lb/>operculum a resonando dictum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βοὸς θαλασσίου</foreign>, bovis marini, cartilaginosus est hic piscis.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">βοτράχου</foreign>, ranae dicit, quidam autem omnino <foreign xml:lang="grc">βατράχου</foreign>
<lb/>scribunt.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βουβάλιος</foreign>, cucumes agrestis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βουκέρας</foreign>, foenum Graecum, Menitheus in appellationibus.</p>
<p rend="hanging">
<lb/>medicamentorum et anagallidem sic appellari ait.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βούπρηστις</foreign>, est animal cantharidi simile, est et quoddam
<lb/>olus agreste, cujus mentionem facit Dioscorides .in primo
<lb/>de sanitate tuenda et in libro de oleribus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βρῆγμα</foreign>, quod cum tussi exspuitur, in primo de morbis
 <lb/>majore; et <foreign xml:lang="grc">βρήσσειν</foreign>, cum tussi exspuere, quidam haec
 <lb/>sine litera <foreign xml:lang="grc">ρ</foreign> scribunt.</p>
<pb n="19.90"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βρόγχης</foreign>, cartilagineae arteriae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βρυγμὸς</foreign>, stridor qui ex dentibus collisis efficitur et <foreign xml:lang="grc">βρύχειν</foreign>
<lb/>sic stridere.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">βίζην</foreign>, cumulate vel dente.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="3">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="3"><foreign xml:lang="grc">Γ</foreign>.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Γαλιάγκωνες</foreign>, <hi rend="italic">mustelae cubito praediti</hi>, qui parvum et gracile
<lb/>habent brachium, partes autem circa cubitum turgidiores,
 <lb/>ut mustelae: qui autem ajunt <foreign xml:lang="grc">γαλλὸν</foreign> mutilum
<lb/>et decurtatum vocari si indeque deductum esse nomen,
 <lb/>fortassis videri possint male intelligere, non enim <foreign xml:lang="grc">γαλιάγκωνας</foreign>,
 <lb/>sed <foreign xml:lang="grc">γαλλοβραχἰονας</foreign> oportebat ipsius nominari.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">γαμψοὺς,</foreign> curvaturas habentes- quasdam.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">γαυσὸς</foreign>, curvatus in partem exteriorem.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">γιγγλύματα</foreign>, contrario modo ineunt inter se, ut in ianuis
<lb/>cardines.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">γῇ σμηκτίδι</foreign>, cimoliae, id est albae cretae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">γῇ κεραμίπδι</foreign>, argillae.</p>
<pb n="19.91"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">γῇ χἀλκίτιδι</foreign>, nihil plus significat quam chalcitis lapis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">γήχυΡον</foreign>, exterior pars terrae, quae mollis est et minime
<lb/>lapidea.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">γλαμυροἰ</foreign>, aquosi et humidi.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">γλοιάζειν</foreign>, conniventes versare oculos et <foreign xml:lang="grc">γλοιωδῶς</foreign> per conniventiae
<lb/>similitudinem more eorum qui nutante capite
<lb/>dormitam dicebant.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">γλυκύμης βοτάνης</foreign>, glycyrrhizae vel dulcis radicis appellatae.
<lb/></p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">γόγγρωνα</foreign>, tumorem gulae, ab eminentiis rotundis quae
<lb/>in truncis arborum nascuntur, ut Theophrastus in primo
<lb/>de stirpibus, sic inquiens, nonnullae autem gongros a
<lb/>quibusdam vocatos habent, vel quod pro arboris natura
<lb/>respondeat, ut olea.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">γογγύλιον</foreign>, rotundum et <foreign xml:lang="grc">γογγυλίδια</foreign>, parvi globuli, ut pilulae.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">γριφόμενα</foreign>, quae involvuntur, dictum a gripho, quod est
<lb/>rete piscatorium.</p>

</div>
<pb n="19.92"/>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="4">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="4"><foreign xml:lang="grc">Δ</foreign>.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Ααιτἰδες</foreign>, magnae lampades ardentesque vocantur, abutentibus
<lb/>autem aliquando significat etiam allii caput, eo
<lb/>quod ex multis spicis seu nucleis compositum colligatur,
<lb/>ut lampades.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">δακτύλιος</foreign>, circulus, rotula, in libro de sterilibus.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">δίεδρος</foreign>, transparens, in secundo de morbis majore.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">διακννει</foreign>, idem quod moerore afficit, quod ipsum et <foreign xml:lang="grc">διακναἰει</foreign>
<lb/>dicitur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">διαπεπληγμένα</foreign>, multum circa crurum exortum divaricata,
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πληχὰς</foreign> enim quod inter exortum crurum interest.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">διάστημα</foreign>, intervallum, tanquam lanis similem corporum
<lb/>ipsorum compositionem.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">διαστομωτρίδα</foreign>, specillum dilatans.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">διαφλύξιες</foreign>, effusiones.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">διαφλυχθεῖσα</foreign>, perfusa, humectata.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">διαφλυχθὲν</foreign>, humectatum.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">διαφλύοντα</foreign>, humectantia.</p>
<pb n="19.93"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">δίαφρος</foreign>, spumans.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">διὰ χωρίον</foreign>, ex intervallo.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">διδύμη</foreign>, fatyrium, radix herbae, quae et ορχις nominatur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">διεβλήθησαν</foreign>, decepti fuerunt.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">διῆσαἔ</foreign>, concutere, in secundo de morbis mulierum signifleat
<lb/>transcolare et dividere.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">δίῖδρος</foreign>, humida, exudans.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">δἰκλειδος</foreign>, bipartitus, ut possit inferiore parte clausa fnperpositam
<lb/>aperire.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">δἰκρουν</foreign>, tanquam biceps, quod et bifidum dicitur, quod
 <lb/>ipsum etiam <foreign xml:lang="grc">ῆδικρον</foreign> significat.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">δίοπτος</foreign>, templi curator, <foreign xml:lang="grc">παρὰ τὸ διοπτεύειν ἡ διέπειν</foreign>, id
<lb/>est ab explorando vel curando, quae tuus in ipso,</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">διορρώσιος</foreign>, in scrotum et aquosi1m mutationis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">δἰπνος</foreign>, foramen parvum eorum, quae ad vacua perforata
<lb/>sunt et tanquam duobus oribus respirant.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">δόρπου</foreign>, coenae, vespertinum epularum.</p>
<pb n="19.94"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">δραπτὰ</foreign>, dilacerata.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">δυσανίης</foreign>, qui angitur re exigua. Critias in libro de natura
 <lb/>amoris vel virtutum sic exponit nomen, <foreign xml:lang="grc">δυσανίης</foreign>
<lb/>autem est quicunque propter parva tristatur et propter
<lb/>magna magis quam alii homines vel diutius.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">δυσήνιος</foreign>, ^effrenatus qui non facile tristatur, est autem et
<lb/>difficulter frenabilis et morofissimus.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="5">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="5">E.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Ἐβλημάσθη</foreign>, mollificatus est, molle factum est.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐγγαστρίμυθοι</foreign>, qui clauso ore loquuntur, quia videntur
<lb/>ex ventre loqui.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐγκελλη</foreign>, offirmet, supra fulciat, opprimat, insistat, incumbat.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐγκάμψει</foreign>, inflectet, confringet et <foreign xml:lang="grc">ἐγκεκαμμένοι</foreign> inflexi, innitentes,
<lb/>incumbentesve et adunci ; dictum est autem
<lb/>de unguibus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐγγενὲς</foreign>, congenitum, proprium ac familiare.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐγκὰς</foreign>, in profundo.</p>
<pb n="19.95"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐγκεχαλίνωται</foreign>, frenis velut circumdatus est.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐκγεγλευκισμὲνος</foreign>, vinum subterraneum et quod mustum
<lb/>esse desiit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἔγρησις</foreign>, vigilantia.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐέρχαται</foreign>, intus comprehenduntur, concluduntur, intercipiuntur.
<lb/></p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἔθρασσεν</foreign>, pungebat, stimulabat.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐκβρἠσσει</foreign>, elicit, expellit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἔκδεξιν</foreign>, successionem.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ε^κολύψας</foreign>, qui corticem detraxit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐκλουὲσθω</foreign>, significat aliquando et inundetur, ut in libro
<lb/>de sterilibus et in adiunctis libro de vulneribus capitis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἔκμαγμα</foreign>, subacta massa et crocomagma <hi rend="italic">croci recrementum</hi>,
<lb/>ut in libro de sterilibus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐκμάξαι</foreign>, efformare: aliquando etiam aliud facere et mutare,
<lb/>ut in libro de sterilibus digito formare, hoc est
<lb/>tanquam rotulam effingere, sed et exprimere, ut in libro

<pb n="19.96"/>
<lb/>de morbis primo majore de spongia et mereuriali
<lb/>herba et sambuci foliis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐκματεῖσθαι</foreign>, investigare.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐκμιαίνεται</foreign>, inquinatur semine, excernit semen.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐκνεφίας ομβρος</foreign>, imber cum sole factus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐκνεφίας</foreign>, febris humida simul et ignea, quemadmodum et
<lb/>fel cum quo simul imber fit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἔκνυξεν</foreign>, strepebat, nomen formatum est a strepitu.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐκνύπη</foreign>, expassa, explicata, explanata.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐκπεπληγμένον</foreign>, evertunt et eversis labris ac diductis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐκρήγμασιν</foreign>, scissuris pannorum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐκσυριγγούνται</foreign>, aperiuntur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐκτόμου</foreign>, veratri nigri.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἔκτριψιν</foreign>, ad viscera mutationem.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐκφινδἀνει</foreign>, erumpit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐκβράσσει</foreign>, sic autem et ebullit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐκχύμωσις</foreign>, effusio humorum.</p>
<pb n="19.97"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ὲλαιον ῥόδινον</foreign>, oleum rosaxum, quod aromatibus conditum
<lb/>non est.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐλατἡριον</foreign>, non solum ex agresti cucumere factum, sed
<lb/>etiam omne quod dentium ventrem purgat.</p>
<p rend="hanging">
<lb/><hi rend="italic">irata</hi>, agrestia.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">εἱληθερὲς</foreign>, tanquam a sole calidum.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἑληθερείσθω</foreign>, inficletur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐλιννύειν</foreign>, quieficere.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐλεσχηνευσάμην</foreign>, plurimum disserui;</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἑλκνστῆρι</foreign>, instrumento quodam ad infantem ex utero extrahendum.
<lb/></p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἔλυτρα</foreign>, velamenta.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐμβάφιον</foreign>, acetabulum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ὲμιαι</foreign>, vomitus, Atticum nomen.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ὲμπλην</foreign>, prope.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐμπύους μοτοὺς</foreign>, linamenta concerpta, quae circumvolvuntur
<lb/>et vulneribus induntur, ad saniem purgandam vel
<lb/>lemniscos.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐμυκώθη</foreign>, Dioscorides quidem ait, conclusit, plurimi autem,
<lb/>adnascentias habuit humidas, ut et fungi.</p>
<pb n="19.98"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἔμυλώθη</foreign>, induruit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐμυλήθη</foreign>, contabuit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐνθλἀσσει</foreign>, infringit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐνθράσσει</foreign>, urgens pungit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐξαλίπτης</foreign>, illitor, unctor.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐξαλίζοιτο</foreign>, exinaniretur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐξάντης</foreign>, sanus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐξάραγμα</foreign>, confractio, collisio.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἔξαρύαται</foreign>, evacuatur, exprimitur. Quidam vero, hostiliter
<lb/>aggreditur, minas facit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐξάρνσις</foreign>, exhaustio.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐξαστίας</foreign>, quidam lina exurgentia a summis linteis scissis
<lb/>et a pannis vilibus fila, mihi autem etiam ante quam
<lb/>scindantur exstantia eodem modo videtur appellare.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐξητριασμένον</foreign>, panno tenui colatum, est autem <foreign xml:lang="grc">ῆτριον</foreign> tenuis
<lb/>quidam et agrestis pannus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐξινοῖ</foreign>, evacuat.</p>
<pb n="19.99"/>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ὲξουρα</foreign>, in angustum contracta, quae et <foreign xml:lang="grc">μύοπα</foreign> nominant.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἔπακρα</foreign>, in angustum desinentia, quae et <foreign xml:lang="grc">ἔξονρα</foreign>.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐταλύνων</foreign>, spargens: apponitur autem et ad magis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐπικέρας</foreign>, foenum Graecum, quidam aliam quandam heribam
<lb/>sic nominatam.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐπικτὲνιον</foreign>, in mulieribus pubes quae vocatur <foreign xml:lang="grc">ἐπίσειον</foreign>,
<lb/>nam supra pectinem est, in stuppa autem vel lino pecrini
<lb/>insidentem lanuginem in opificio.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐπιμηλίδα</foreign>, Dioscorides quidem in primo de materia genus
 <lb/>mespili, <foreign xml:lang="grc">σιτἀνιον</foreign> etiam appellatum, quidam autem
 <lb/>mala parva silvestria, quae et <foreign xml:lang="grc">ἀμαμηλίδες</foreign> nominantur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐπιμυλίδα</foreign>, os, ceu conchula quaedam genu tegens, latum
<lb/>et rotundum, quo genuum commissura obtegitur, vulgo
<lb/>patellam vocant.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐπισκληροῖς</foreign>, induratis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐπίστημος</foreign>, cunctatrix, cogitabunda, haesitans.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐπίχνουν</foreign>, humorem concretum lanuginosum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐπορεξάμεναι</foreign>, extensae, in longum porrectae.</p>
<pb n="19.100"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐπόσχιον</foreign>, palmes, ex quo natum est quippiam, ut ex colocynthide.
</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐπῶδες</foreign>, foetens et tanquam male olens.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐπωκεστὲρη</foreign>, aceto multo utens,</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐρυγγάνει</foreign>, abjicit, repudiat.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐρυγὴ</foreign>, ructus, ejectio.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐρίκιδες</foreign>, in crassiores partes divira. hordea, quidam bifariam
 <lb/>divisa, nam et <foreign xml:lang="grc">ἐρεγμὸν</foreign>, hoc est legumen fretum
<lb/>ab eo, quod est bifariam dividi, ajunt nominatum esse:
 <lb/>mihi autem <foreign xml:lang="grc">παρὰ τὸ ἐρείκειν</foreign>, id est ab eo. quod teloduntur
<lb/>omnia talia, videtur nomen factum esse, quod
<lb/>non bifariam dividere est, sed frangere simpliciter, unde
 <lb/>placenta etiam ipsa ex sesamo et melle <foreign xml:lang="grc">ἐρείκιον</foreign> nominatur,
<lb/>quoniam facile frangitur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἔριξ</foreign>, dicitur quidem et de jecinore, scriptum est in plurimis
 <lb/><foreign xml:lang="grc">θρὶξ</foreign>, significat autem partem hepatis superiorem,
<lb/>qua jecinoris fibrae a se mutuo dividuntur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐρυγματώδης</foreign>, ructum movens, ructuum effectivus, morbus
<lb/>flatuosus.</p>
<pb n="19.101"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐρυθροῆν στέαρ</foreign>, <hi rend="italic">rubicundus adeps</hi>, sanguinolentus adeps.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐσαφἀσας</foreign>, ad interiorem partem ^laxans., .ut <foreign xml:lang="grc">μασᾶσθαι</foreign>,
<lb/>quod est quaerere.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐσφηκωμένα</foreign>, colligata, constricta.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐς χεῖρα</foreign>, significat et prope.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἔτνος</foreign>, omne ex legumine fracto decoctum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">εύἀνθεμον</foreign>, quod et <foreign xml:lang="grc">ἀνθεμὶς</foreign> dicitur et chamaemelum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">εύθεσιἠν</foreign>, firmam corporis constitutionem, ingenitum corporis
 <lb/>habitum, quemadmodum alicubi et annus <foreign xml:lang="grc">εύθεσίης</foreign>
<lb/><hi rend="italic">optimus</hi> vocatur, qui fertilitatem efficit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">εύκἀρδιον</foreign>, stomacho utile.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">εύνὴ</foreign>, non solum significat lectum, sed et coitum, ut in
<lb/>secundo de morbis mulierum, et offenditur vehementissime
<lb/>coitu.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">εύοργητοτέρα</foreign>, moratior, <foreign xml:lang="grc">ὸργαὶ</foreign> enim mores sunt.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἔφλυβον</foreign>, depressi fuerunt.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐχέτρωσις</foreign>, alba Bryonia.</p>
<pb n="19.102"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἕψημα</foreign>, sapa, quod et <foreign xml:lang="grc">σίραιον</foreign>, hoc est mustum ad tertiam
<lb/>partem decoctum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἑψητὸν</foreign>, autem genus piscium.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="6">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="7">Z.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Ζείας</foreign>, ileae, farris, <hi rend="italic">olyrae.</hi></p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="7">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="8">H.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Ἐγκίστρευται</foreign>, implicatus esu
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἠγκυροβόληται</foreign>, intus adhaesit, ut in anchora.
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἠδὲ</foreign>, insuper.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἠδέλφισται</foreign>, amicus, familiaris et tanquam frater factus esu
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἡδυντὴν πίσσαν</foreign>, odoribus conditam picem, coquitur autem
<lb/>cum aqua et aromatibus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἡδυντὸν στέαρ</foreign>, adeps in aqua et aromatibus coctus et aromata
<lb/>et unguenta odorifera.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἡμίοπον</foreign>, dimidium.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἡμιτύβιον</foreign>, lintei crassioris pars.</p>
<pb n="19.103"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἡναι</foreign>, condundere, et <foreign xml:lang="grc">ἠνίων</foreign> contusorum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἠοίας</foreign>, matutinas horas.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἠραχνίωκεν</foreign>, tenuibus simul et multis venulis, cujusmodi
<lb/>sunt aranearum telae, implicavit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἡρμἄσθαι</foreign>, firmatum esse, innixum esse vel aptatum esse.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῆσας</foreign>, consuevisti.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="8">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="9"><foreign xml:lang="grc">Θ</foreign>.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">σαλερὸν</foreign>, calidum ut a sese, nam ab eo, quod est <foreign xml:lang="grc">θερεσθαι</foreign>,
<lb/>hoc est calefieri, nomen factum est.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">θὲρετρον</foreign>, locus ad commorationem aestatis idoneus, quidam
 <lb/><foreign xml:lang="grc">θἐντρον</foreign> scribunt.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">θημών</foreign>, acervus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">θηρίον</foreign>, lumbricum et saevum ulcus, ut in libro de locis
<lb/>in homine saevum ulcus in corpus advenit propter hoc
<lb/>et cum advenerit lanies defluens putrefacit et tumefacit,
<lb/>cum in libro de humoribus, unde curatur, ante dixisset.
 <lb/>Postea in aliis cum <foreign xml:lang="grc">θηρίον</foreign> dixerit, animalia in intuitinis

<pb n="19.104"/>
<lb/>consistentia significat, l umbri cos scilicet et ascaridas,
 <lb/>quemadmodum et cum dixerit antoninorum <foreign xml:lang="grc">τὸ θηριῶδες</foreign>,
<lb/>ab aliquo dictorum nomina: videtur autem et aliquando
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φθινῶδες</foreign> sic appellare.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">θλάστήν</foreign>, foetus infractorem, quod et πίεστρον vocatur,
<lb/>nomen in primo de morbis mulierum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">θλασπόσιος</foreign>, pro Thlaspis sic appellatae herbae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">θολερὸν πνεἔμα</foreign>, turbulentus flatus, spiritus magnus et
<lb/>impellens.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">θράνον</foreign>, fidem utrinque perviam.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">θράσσεται</foreign>, pungitur, stimulatur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">θρὶξ</foreign>, scribitur et <foreign xml:lang="grc">τρὶξ</foreign>, pilos vocant sacerdotes, cum apparuerit
<lb/>in sinto jecinoris in dextra pinnula venula angusta,
<lb/>recta, nigra.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">θύη</foreign>, sufsitus, odoramenta.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">θύματα</foreign>, suffimenta.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">θυμβραίαν</foreign>, sic nominat satureiam.</p>
<pb n="19.105"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">θύμου</foreign>, ex Thymis, gens autem et haec ex Thracia.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">θώρηξις</foreign>, vinolentia vel ebrietas.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="9">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="10">I.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Ἐδνοῆται</foreign>, obliquatur, in se subsidet.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἰθαγενὲς</foreign>, ingenuum, ut ait sapiens, sed me aeque atque
<lb/>ingenuos honorabat.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῖκταρ</foreign>, prope, apud Atticos; apud Hippocratem vero in
<lb/>secundo de morbis mulierum, mulieris testiculus vocatur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἰλλαἰνειν</foreign>, distorquere vel circumagere oculos.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἱμερωθεῖσαι</foreign>, cum viro mixtae ; quae cum viro congressae
<lb/>fiunt et viri congressu potitae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἰνδικὸν</foreign>, qui scripserunt nomina medicamentorum, ut Mnestheus
<lb/>et Andreas Chrysaris et Xenocrates et Dloscorides
<lb/>Alexandrinus indicum nominant singiberi, decepti ex
<lb/>eo, quod quidam putant ipsum piperis radicem esse,
<lb/>sed Diosicorides Anasarbeus aperte distinxit et definivit
<pb n="19.106"/>
<lb/>de xingibere et pipere. Dioscorides igitur junior, qui
<lb/>linguas scripsit, stirpem esse ait in India similem stirpi
<lb/>piperis, cujus fructus appellatur Myrtidanum, quia
<lb/>myrto similis est.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἰνέ,ι</foreign>, evacuat et <foreign xml:lang="grc">ἰνηθμὸς</foreign>, evacuatio et <foreign xml:lang="grc">ἰνεῖται</foreign>, evacuatur.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἰξἀλήν</foreign>, perfectae caprae corium.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἰξίαι</foreign>, varices.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἴξιν</foreign>, rectum progressum vel accessum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἰξίον</foreign>, folium albi Chamaeleontis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἰξύας</foreign>, ile, pars inter ischium et lumbos.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἴπος</foreign>, potio in curatione ossis laxati.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἱππόφεως</foreign>, hippophaos hoc non solum lappago nominatur,
<lb/>sed et carduus et stybum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἰσεννύουσαι</foreign>, adaequantes, mediae aetatis existentes.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἰσάλλην</foreign>, pellem caprae, corium.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἰσχαλέαι</foreign>, tenues et <foreign xml:lang="grc">ἰσχαλέον</foreign> tenue.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἰχθυήματα</foreign>, squamulae corticum.</p>
<pb n="19.107"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἰχθύην</foreign>, rhinae seu squatinae marinae pellem aridam: potest
<lb/>etiam ferreum unguem significare, quo in extractione
<lb/>vel sectione infantis immaturi adhuc in utero existentis
<lb/>utimur, propter squamarum piscis similitudinem.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="10">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="20">K.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Καθαπτόμενοι</foreign>, perstringentes, sentientes vehementer.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">καθετῆρι</foreign>, tortili linamento vulneratio, ab eo quod demittatur
<lb/>in vulnus, in secundo de morbis mulierum, in
<lb/>vulnus indere tortile linamentum ex linteis factum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κακαγγελίη</foreign>, maledicentia, procacitas.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κακοήθεα</foreign>, maligna.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κακοσινώτατα</foreign>, nocentissima.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">καλλίφντον</foreign>, quod et capillus veneris et adiantum nominatur.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">καλλιωνύμου</foreign>, piscis cujusdam sic vocati.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κάμμορον</foreign>, est animal parvae scillae simile et aconitum,
<lb/>ab eo quod illius radices sunt hujus animalis similes,sed
<lb/>neutrum horum intelligi potest in libro de locis in
<pb n="19.108"/>
<lb/>homine, inflammatis assumpto cammoro, unde Erotianus
<lb/>non solum ipsum animal cammorum, sed adhaereotem
<lb/>ipsi muscum, sic vocari ait ; Leno autem Herophilius
<lb/>cicutam: zeuxis autem medicinam refrigerantem.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κανονίαι</foreign>, quibus planus venter et substrictus est.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">καρικὸν</foreign>, edulium quoddam ex nucibus sic nominat, cujus
<lb/>et conlectionem scribit in primo libro de ulceribus.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">καρυκοειδέα</foreign>, subcruenta, vocant autem id proprie medici.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">καρίκη</foreign>, Lydium edulium varium ex sanguine consectum.<foreign xml:lang="grc">καρχήσιον</foreign>,
  <lb/>in summo velo habens rotulam; et <foreign xml:lang="grc">καρχήσιοι</foreign>,
<lb/>in ipso funes extenti nominati.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">καταβλακεύουσιν</foreign>, parvi pendunt, prorsus negligunt.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">κατάβλημα</foreign>, circumjectum data opera vinculum aut amiculum,
<lb/>ad ea quae subjecta sunt constringenda.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">καταγυιοῖ</foreign>, ad extremum inutilitatis vel imbecillitatis ducit.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">κατακορέα</foreign>, vocat sic et.merae bilis excrementa et pectora
  <lb/><foreign xml:lang="grc">κατακορέα</foreign>, quae talem humorem generant: quidam hiriuta

<pb n="19.109"/>
  <lb/>intellexerunt, sed et <foreign xml:lang="grc">κατακορεῖς</foreign> bile perfusos homines
  <lb/>similiter nominat: medicamentum quidem <foreign xml:lang="grc">κατακορὲς</foreign>
<lb/>vel quod id evacuet biliosum humorem vel propter
<lb/>proprium colorem : appellat autem et sitim quodam in
  <lb/>loco <foreign xml:lang="grc">κατακορῆ</foreign> molestam, quae propter talem humorem
<lb/>facta est vehementior vel ad summum intensam, sic igitur
  <lb/>et enervare <foreign xml:lang="grc">κατακορεῖν</foreign>.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κατακούρην</foreign>, novaculae caesuram, sectionem, sic melius est
 <lb/>scribere, inquit Dioscorides, <foreign xml:lang="grc">τὴν κατὰ κορυφὴν κουριδίην
<lb/>τομὴν</foreign>, id est in vertice puellarem tonsuram, et
 <lb/>hinc <foreign xml:lang="grc">τὸ κείρειν</foreign>, id est tondere, et apud Theophrastum
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κουριζομὲνη</foreign>, id est tonsa abies pro tecta.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">καιακρούειν</foreign>, diffringere vel discindere.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">καταλείφειν</foreign>, illinere vel inungere.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">καταμώσας</foreign>, qui demisit causa quaerendi, facta enim est
<lb/>vox a quaerendo, quemadmodum et qui quaeritur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">καταναισιμούται</foreign>, consumitur, absumitur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κατάστημα</foreign>, velut innixus et decubitus, in secundo epidemion,
 <lb/>et <foreign xml:lang="grc">καταστῇσαι</foreign> decumbere, delabi.</p>
<pb n="19.110"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">καταφρονέοντα</foreign>, libere aut integre sentientem, in majore
<lb/>prorrhetico.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κατἀχλοα</foreign>, valde virentia.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κατιλλόμεναι</foreign>, colligatae, vinctae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κατενόει</foreign>, intelligebat, sentiebat.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κατεπλήττετο</foreign>, stupidus factus est, stupefactus erat.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κατηβολῇσι</foreign>, circularibus initiis paroxyfmorum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κατήρτητο</foreign>, compositus et sedatus erat.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/>Kari <foreign xml:lang="grc">ἰητρεῖον</foreign>, ad chirurgiam pertinentia.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κατοπτῆρι</foreign>, catopteri, anispeculo, quod <foreign xml:lang="grc">ἑδροδιαθτολεῖ</foreign>, id
 <lb/>est sudem dilatans vocant, ut et <foreign xml:lang="grc">διόπτρα</foreign> speculum matricis
<lb/>mulierum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κατωμοσαδέω</foreign>, subaudiendum est, vici, ut <foreign xml:lang="grc">κατωσωσιλέοο</foreign>.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">καυλὸς</foreign>, radix quidem herbae silphium proprie vocatur,
<lb/>caulis autem et succus, ut aliorum. Scribit igitur ipse
<lb/>in libro de ratione rictus acutorum vel silphium vel
<lb/>caulis vel succus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">καύσωμα</foreign>, inflammationem, in primo de morsus minore.</p>
<pb n="19.111"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">καυτῆρα</foreign>, aereum calamulum quendam perforatum in fundo,
<lb/>per quem cauteriatum apparens demissum urere potest.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κάγχρυος ῥἰζαν</foreign>, rorismarini radicem : cum autem pluraliter
 <lb/>dixerit <foreign xml:lang="grc">τὰς κάγχρυς</foreign> tosta hordea intelligenda sunt.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κὲδματα</foreign>, diuturnos ex defluxione affectus vel in omnibus
<lb/>articulis vel praecipue circa coxam : proprie autem tibi
<lb/>hoc exposuimus, sicut et alias quasdam dictiones.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κεκωμῶσθαι</foreign>, in comate ficu profundo somno esse vel veterno.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κερχναλέον</foreign>, asperitatis faucium effectivum : sic et asperitas
<lb/>nominatur gutturis et in pulmone strepitus et asperum
<lb/>et asperari et asperationes similiter significant.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κεφαλοειδοῆς</foreign>, caput habentis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κιγκλισμός</foreign>, brevis, continuata motio, a cinclo animali.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κίθαρον</foreign>, thoracem.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κίων</foreign>, bestiolarum congregatio, quae triticum comedunt,
<lb/>quarum unaquaeque cion nominatur, in sine secundi
<lb/>de morbis mulierum nomen est.</p>
<pb n="19.112"/>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">κλήὶθρον</foreign>, in gula locus sub tonsillis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κλιμακείου</foreign>, transversi in scalis ligni: quidam autem κλιμακίου
 <lb/>scribunt, sine <foreign xml:lang="grc">ε</foreign> et peri climacium, <hi rend="italic">transversum
<lb/>scalae lignum</hi>, altera quaedam talis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κλισμὸν</foreign>, lectum, in secundo de morbis mulierum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κνημαίου</foreign>, tibialis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κνήματα</foreign>, ramenta, saturae et <foreign xml:lang="grc">κνῆσαι</foreign> radere.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κνῆστρον</foreign>, idem quod <foreign xml:lang="grc">κνἑωρον</foreign>, cneorum, Thymelaea.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κνήστρω</foreign>, cnsei radulae, est autem cultellus quo raditur
<lb/>caseus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κνιδώσιες</foreign>, puncturae quaedam pruriginosae, quales ab urtica
<lb/>excitantur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κνιπότητα</foreign>, pruritum ; quidam autem aridam lippitudinem
<lb/>intellexerunt.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κνῆμα</foreign>, factum nomen est ad imitationem strepitus. Sed
  <lb/>et leniter suspirans, <foreign xml:lang="grc">κννζόμενος</foreign> dicitur ab eodem et in
<lb/>canibus ululatus, gannitus.</p>
<pb n="19.113"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κογχην κἑραμίδα</foreign>, concham, figlinum vas, nihil plus signifleat
  <lb/>quam <foreign xml:lang="grc">κέραμις</foreign>, id est figlinum vas.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κόγχον</foreign>, concham hiatulam.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κόκκαλον</foreign>, plurimi nucleum nucis pineae accipiunt. Dioscorides
<lb/>autem granum cnidium diminutive.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κοκκωνα</foreign>, granum aut acinum communiter appellatum, non
<lb/><hi rend="italic">granum</hi> cnidium, quod etiam ipsum aliquando coccum
<lb/>sine additione nominat <hi rend="italic">Hippocrates</hi>.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κόλλικας</foreign>, pastillos, rotulas, et illud <hi rend="italic">Aristophanis</hi> in Acharneusibus,
  <lb/><foreign xml:lang="grc">κολλικοφάγε</foreign>, id et Rotulivora Boeotiole, de
<lb/>parvis pastillis dictum.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κολοκύνθην ἀγρίην</foreign>, colocynthidem, cucurbitam agrestem.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κοπρίων</foreign>, favorum: plurimi autem scribunt <foreign xml:lang="grc">κηρἰο,ν</foreign>. Significat
<lb/>autem expressorum favi.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κορήν</foreign>, herbam, quae hypericon nominatur: habet autem
<lb/>fructum coriandro similem.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κορούς</foreign>, agnatos ramorum furculos, novas propagines.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κορυφάδων</foreign>, orarum collectionis ad umbilicum.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κοτίδι</foreign>, occipiti, cerebello.</p>
<pb n="19.114"/>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">κότινον</foreign>, tylvestrem oleam sive oleastrum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κοτυλίδα</foreign>, acetabulum Heluii, tum in commentariis libri
<lb/>Mochlici, tum in secundo de morbis majore.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κοτνληδόνας</foreign>, acetabula; ora vasorum in vulvas descendentium,
<lb/>ut in libris de Hippocratis anatome demonstratum
<lb/>est.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κοχώνην</foreign>, commissuram coxendicis quae est ad sedem, propter quam
<lb/>omnis Iocus circa sedem sic vocatur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κράδαι</foreign>, fici rami majores aut virgulta.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κραίνουσι</foreign>, desinunt, pertingunt.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κραμβίοι</foreign>, crambes decocto.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κρεκειν</foreign>, nomen factum est, edictum quiddam insonare, in
<lb/>secundo de morbis majori,</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κρήγυον</foreign>, bonum.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κρημνοὶ</foreign>, labra ulcerum, ut in libro de locis in homine:.
<lb/>et alae pudendi muliebris,</p>
<pb n="19.115"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">κρησερα</foreign>, cribrum pollinarium farinae tritici evolatio
<lb/>quam vocant et sacculus quidam lineus.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κρφινα</foreign>, crassiores farinas; cum autem dixerit <foreign xml:lang="grc">κρίμνα ἀλφίτου
<lb/>ἁδρὰ</foreign> crassissimas farinas significat.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κρότωνας</foreign>, cartilaginea in pulmone bronchia, in primo de
<lb/>morbis.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κρότωνος ῥίζα</foreign>, crotonis radix: hoc Aegyptii cicion nominant.
<lb/></p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κυάμον καρπὸν</foreign>, fabae fructum. Dioscorides ait ipsum
<lb/>hyoscyami dicere : sic enim in primo de morbis mulierum.
<lb/>Quidam autem Aegyptiae intelligunt.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κύαρ</foreign>, acus foramen.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κύβιτον</foreign>, olecranum qui et cubitus. Dioscorides autem
<lb/>nodum brachii sic nominari ait.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κύκλοι προσώπου</foreign>, faciei circuli, malae, in primo de morbis
<lb/>majore.,</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κυγχνἰδα</foreign>, et parvum calicem et doliolum medicum aut
<lb/>vasculum dolii figura.</p>
<pb n="19.116"/>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">κυρβασίην</foreign>, pileum acutum quom et tiaram erectam.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">κυρήβια</foreign>, paleae, significat et turtures et hordei purgamenta.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">κυρίησιν</foreign>, diebus quibus ad talia judicanda creditur.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κύρσεον</foreign>, podicem.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κύστιγγα</foreign>, vesicam parvum.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κώδεις</foreign>, capita et calices papaveris.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κωλεὸς</foreign>, membrum in vulnere quod recte extrahi potest.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κῶμα</foreign>, veternus, cataphora, in somnum delatio; scriptus
<lb/>est autem, ut leis, a nobis- de hoc libellus.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κωνίαν</foreign>, vinum picatum, iniicitur cum cortice piceae hemina
<lb/>dimidia in vas figlinum-: ac nonnulli quidem excolant
<lb/>ubi efferbuit, .alii vero relinquunt.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">κωφοὶ</foreign>, hebetes, languidi, invalidi, <foreign xml:lang="grc">κωφοῖ</foreign> vero verbum
<lb/>tertiae personae tertiae conjugationis languefacit et
<lb/>retundit significat.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="11">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="30"><foreign xml:lang="grc">Λ</foreign>.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Ααβὴ</foreign>, praesultus febris, maxime autem quae per circuitus
<lb/>invadit.</p>
<pb n="19.117"/>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">λαγνειη</foreign>, res venerea, significat aliquando etiam aptum iemen,
  <lb/>ut in libro de natura pueri, sic- et <foreign xml:lang="grc">τὸ λάγνευμα</foreign>,
<lb/>lemen, coitus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λαγώϋνρος</foreign>, lagopyrus et lagonate appellata herba.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λαμπτὴρ</foreign>, lucerna, quem multi <foreign xml:lang="grc">φανὸν</foreign>, id est pharum vel
<lb/>lampadem nominant, in secundo de morbis majore.
<lb/>Apud alios et maxime Atticos, in quo ligna comburebantur
<lb/>praebentia lumen, sed et fax et lucerna aliquando
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λαμπτὴρ</foreign> nominatur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λαπαχθῆναι</foreign>, proprie quidem evacuari, propter hoc autem
 <lb/>et <foreign xml:lang="grc">μαλαχθῆναι</foreign>, id est mollire.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λαμπηρἀ</foreign>; splendentia, spumosa, splendet enim spuma.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λάσιον</foreign>, linteum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λεβηρίδα</foreign>, serpentis exnvium. Quidam autem concham
<lb/>vacuam.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λέγνα</foreign>, extremae partes^ oris uteri ex translatione : sic enim
<lb/>vocantur extremitates indumentorum : nominat et alibi
 <lb/>extremitates^ has uteri osculi <foreign xml:lang="grc">ἀμφίδεα</foreign>.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λέκιθον</foreign>, lecithum, quod est intra lentis corticem.</p>
<pb n="19.118"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λεπάδες</foreign>, conchylia, petris adhaerentes conchae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λεπτὰ</foreign>, sic. aliquando vocat rura, ut in libro de locis in
<lb/>homine.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λευκὴν ῥίζαν</foreign>, albam radicem dracunculi.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λευκοἰθυ καρπὸν</foreign>, albae violae semen sic vocari ait Dioscorides.
<lb/></p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λεῶς</foreign>, omnino, penitus, in totum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λιβανωιού καρπὸν</foreign>, ipsum forte appellatum sic thus, quoniam
<lb/>ejus plausae semen in usum venire ignoratur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λιβηρῶ</foreign>, humido.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λίβος</foreign>, gutta, destillatio quaedam oculorum fluida, facta
 <lb/>est autem vox <foreign xml:lang="grc">παρὰ τὸ λίβειν</foreign>, quod proprie stillare et
<lb/><hi rend="italic">guttatim cadere</hi> significare videtur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λιγνυώδης</foreign>, denigrant, <hi rend="italic">fuliginosus</hi>, fuligo enim nigra.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λίθον μέλανα</foreign>, lapidem nigrum, quem et molarem vocant
<lb/>silicem.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λιμακώδεις</foreign>, humidi et herbacei.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λίπα</foreign>, pingue, oleum ; in secundo de morbis mulierum.</p>
<pb n="19.119"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λίριον</foreign>, lilium, oleum artem ex eo aliqui <foreign xml:lang="grc">λίρινον</foreign> cum
 <lb/>litera v scribunt, aliqui vero sine v., <foreign xml:lang="grc">λίριον</foreign>. Vocatur
 <lb/>autem non solum <foreign xml:lang="grc">κρίνινον</foreign>, <hi rend="italic">lilinum, sed</hi> sufsitum et
<lb/>anethinum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λοῆν</foreign>, non fiolum lavare, sed et humectare : sic <foreign xml:lang="grc">λοῆσθαι</foreign>, id
<lb/>est lavari duo significat apud ipsum, et alia similia.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λυπρὰ</foreign>, sterilia, nuda et arida loca.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λύσιας</foreign>, intervalla quibus articuli inter te disiuncti sunt.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">λυῶδες</foreign>, insaniens, quod mentem amovet.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="12">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="40">M.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><hi rend="italic">MuYida</hi>, velut offam et massam et magnam magdaliam
<lb/>manum complentem.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μακρόπνους</foreign>, aut prolixe spirans vel per longa intervalla
<lb/>spirans.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μαλακίοισιν</foreign>, sic vocantur quaecunque aquatilia spinam
<lb/>non habent, ut polypus et loligo et sepia et urtica:
<lb/>haec autem et sanguine et visceribus carent.
</p>
<pb n="19.120"/>

 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">μαλθώδεα</foreign>, quae molliunt aut cerea sunt, <foreign xml:lang="grc">μάλθη</foreign> enim cera
<lb/>est et maxime mollita.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">μαρίλη</foreign>, favilla quam multi cinerem calidum vocant.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">μάσ Ολης</foreign>, caloris.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">μάσσειν</foreign>, non solum miscere vel subigere, fid etiam- exprimeve,
<lb/>ut in primo de morbis majori.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">μἄσσον</foreign>, plus, amplius, ut in majori prorrhetico.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">μάτος</foreign>, inquisitio, quaestio, et inquirere, quaerere.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">μαχαιρίδι ὸξυβελεῖ</foreign>, scalpello, cultello acuto, phlebotomo.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">μαχαιρίδι στηθοειδεῖ</foreign>, novaculae, scalpello medico ventrofo.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">μέλαινα</foreign>, dicitur et morbus sic qui ex atra bile conflatur.</p>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">μελαιναν ῥίζαν</foreign>, nigram radicem, aspalathi aromatici appellati
<lb/>pellati radicem.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">μελαῖνις</foreign>, cum accentu circumflexo Dloscorides legendum
  <lb/>putat, <foreign xml:lang="grc">μελἀῖνις</foreign> capra, <foreign xml:lang="grc">μελαῖνις</foreign> vacca, et significari. ait
<lb/>ex Melaenis. Urbs autem mia ad Crlsaeum campum
<pb n="19.121"/>
<lb/>sita ante Criphium, <hi rend="italic">patens</hi> bona habet et bonum lac
<lb/>gignentia, ut inquit Dioscorides.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">μελάνεον</foreign>; quod est in prognostico. Quidam conjunctim
<lb/>legunt, ut fit denigrans: quidam autem dividunt, viride
  <lb/>vel nigrum <foreign xml:lang="grc">ἐὸν</foreign> pro eo quod est existens.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">μὲλανι φαρμάκω</foreign>, nigro medicamento: hoc quomodo paretur
<lb/>in libro de ulceribus ipse docuit.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">μέλαν τὸ κύπριον</foreign>, spodium, cyprium cinerem, quo ad oculos
<lb/>utimur.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">μελεδαἰνοντι</foreign>, curam habenti, curanti, et <foreign xml:lang="grc">μελεδῶν</foreign>, cura, non
<lb/>ut apud Homerdm, tristitia.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">μελιηδέα</foreign>, non solum suavem, test et cum melle mixtum,
<lb/>ut in primo de morbis majore, in eodem autem et
<lb/>mellei coloris nominat hujusmodi vinum?</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">μεμύρηκεν</foreign>, convaluit, a lanis quae nentur.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">μεμιασμένον</foreign>, foedatum, inquinatum; ut est apud poetam.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μεμολοσμένους</foreign>, quidam refrigeratos, quidam autem induratos
<lb/>et lapideos putaverunt.</p>
<pb n="19.122"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μεμωρωμένα</foreign>, tensus expertia:</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">μεσόδμη</foreign>, trabs grandior, obstaculum trabis separans in
<lb/>una. domo in duas partes divisa tanquam <hi rend="italic">columna</hi> quaedam
<lb/>.in medio posita, quidam autem et superpositum
  <lb/>tectum ><foreign xml:lang="grc">μεσόδμην</foreign> vocant.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μεσόβλημα</foreign>,. quasi medium quiddam dixisset.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μετακύρας</foreign>, in libro de ratione victus acutorum lactea
<lb/>commixtio.,</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μηκώνιον</foreign>, peplum vocatum, quem et meconitem nominat.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μήλην διαστομωτρίδα</foreign>, specillum diducens ac dilatans.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μήλην ἐξωτίδα</foreign>, specillum auricularium.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μήλην ἰσχνρὴν</foreign>, specillum vulnerarium.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μήλη πλατείη</foreign>, specillo lato in modum rusticulae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μήλης τιρ πλάτει</foreign>, cyathnlo oculari specilli.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μῆλα</foreign>, oviculae,</p>
<p rend="hanging">
<lb/><hi rend="italic">Msiiec</hi>, ex Mele insula.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/>Maltadqc <foreign xml:lang="grc">ώμῆς</foreign>, chalcitidis vel aluminis ex Melo.</p>
<pb n="19.123"/>
 <p rend="hanging">
  <lb/><foreign xml:lang="grc">μηλιάδα</foreign>, in primo de morbis minore <foreign xml:lang="grc">μηλιάδι</foreign> inquit a
<lb/>Melo insula.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μήτρη</foreign>, operculum et tanquam involucrum quoddamque
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἐπιδιδυμὶς</foreign> nominatur ; est autem varicosus quidam tumor
<lb/>testiculo circa verticem incumbens.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μηνίειν</foreign>, mandere, edere.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μύκη</foreign>, praeclusio, suffocatio.,</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μυοχάνη</foreign>, epitheton <hi rend="italic">mulieris</hi> hiantis. Si autem <foreign xml:lang="grc">μνριοχαύνη</foreign>
<lb/>scribatur, in millibus fuerit hians.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μύῤῥαν</foreign>, apud Aeoles <foreign xml:lang="grc">σμύρναν</foreign>, myrrham, duplici <foreign xml:lang="grc">ρ</foreign> scribitur.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μυρτἰδανον</foreign>, plurimi quidem piper. Dicscorides autem
<lb/>Anasarbeus in primo de materia, agnatam quandam
<lb/>eminentiam inaequalem et tuberosam circa myrti ramum.
<lb/>Atque Hippocrates fructum sic nominat ex planta quam
<lb/>ipse ait a Persis ab aliis appellari piper.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μύτις</foreign>, vocatur quidem sic et in ore saepiae atramentum,
<lb/>et piscis quidam ab Hippocrate significatur.</p>
<pb n="19.124"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μυττωτὸν</foreign>, intritum Dioscorides esse ait alliorum vel ceparum.
<lb/></p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μώλυζα</foreign>, allium simplex caput habens et non divitum in
<lb/>spicas; quidam. autem moly herbam.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">μωλυό/ιενα</foreign>, paulatim extabescentia.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="13">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="50">N.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Ρἰἀυσιώσιες</foreign>, praeterfusiones effusiones sanguinis, quas et
<lb/>venarum nausea appellat. Translatum est autem nomen
<lb/>ab iis, qui in nausea sanguinem vomunt.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">νεῖον</foreign>, nuper ver novum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">νεόμενον</foreign>, quod innatat, quod advenit, <foreign xml:lang="grc">νεῖσθαι</foreign>, ire, <hi rend="italic">venire;</hi>
<lb/>in primo de morbis mulierum utrumque, alterum de
<lb/>chorio, alterum de foetu dici.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">νηπέλει</foreign>, impotens est, non potest.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">νυκτάλωπες</foreign>, lusciosi per noctem non videntes.</p>

</div>
<pb n="19.125"/>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="14">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="60"><foreign xml:lang="grc">Ξ</foreign>.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">,-ήρῇ σηπεδονωδει</foreign>, videlicet graugraena vel alicui hujusmodi
<lb/>generaliori morbo.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ξύμη</foreign>, quod vocatur pruritus.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="15">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="70">O.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><hi rend="italic">^oa</hi>, quae a multis forba vocantur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">οἰναρίω</foreign>, viti.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">οἰναρἰδων</foreign>, palmitum vitis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">οἴσπη αἰγὸς</foreign>, sordes circa pilos caprae nascens et maxime .
<lb/>in eis qui circa sedem sunt consistens.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">οἰσοφἀγος</foreign>, ventriculi osculum quasi intro devorans et gula
<lb/>quaedam existens.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">Οἰσυπίδας</foreign>, ovis finalem, hoc est lanam sordidam.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">οἰσυπίδες</foreign>, ovis sordes conglobatae, significat et lanae fiordidae
<lb/>tomentum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">οκρις</foreign>, emrnentia oblonga.</p>
<pb n="19.126"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ὸλερὸν</foreign>, male olens vel nigrum, a sepiarum- atramento.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ὸλισθράζοντα</foreign>, excidentem, labentem.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ὸλοκωνίτης</foreign>, herba quaedam agrestis oleracea.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">δλον</foreign>, atramentum sepiae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ὸλώδεα</foreign>, turbida vel nigra.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ὸλοφλυκτίδες</foreign>, pustulae quae subito erumpunt.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ὸνεύεσθαι</foreign>, per axium conversionem extendere, orei enim
 <lb/>et <foreign xml:lang="grc">όνίσκοι</foreign>, axes, scribitur et <foreign xml:lang="grc">κατονεύεσθαι</foreign>.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ὸπλα</foreign>, funes ex stuppa vel lino vel cannabe.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">όπὸς</foreign>, succus silphii per excellentiam, quemadmodum et
<lb/>thyrfus: vocat autem silphium etiam radicem solam.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">όπού καρπὸν</foreign>, silphii semen, quod et folium singulariter
<lb/>et magydaris a quibusdam vocatur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ὸργάσασθαι</foreign>, commiscere, contemperare.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ὸρθοπρίονι</foreign>, modiolo aut terebello cavo.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ὸροκωνίτιδος</foreign>, altera descriptio <foreign xml:lang="grc">όλοκωνίτιδος</foreign>, de qua ante
<lb/>dictum est, ait autem Dioscorides quod in monte natcatur
<lb/>oroconitidem nominari.</p>
<pb n="19.127"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ὸῤῥωδέων</foreign>, usque ad caudam extensurum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ἄῤῥος</foreign>, sacri ossis extremum, quod etiam <foreign xml:lang="grc">όρροπύγιον</foreign> vocatur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ορχεα</foreign>, scrotum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ὸσχίιο</foreign>, circa os vulvae flexuosae aut pampinosum, extuberantiae:
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ὸσχος</foreign> enim et <foreign xml:lang="grc">μόσχος</foreign>, palmites et claviculae:
 <lb/>idem autem et <foreign xml:lang="grc">ἀμφίδεον</foreign> et <foreign xml:lang="grc">λέγνα</foreign> nominat,</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ὸτίδος</foreign>, aviculae, Aristoteles <foreign xml:lang="grc">ώτίδα</foreign> per <foreign xml:lang="grc">ω</foreign> vocat, Xenophon
 <lb/>autem in primo Gyri expeditionis <foreign xml:lang="grc">ότίδα</foreign> per <foreign xml:lang="grc">ο</foreign> scribit.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="16">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="80"><foreign xml:lang="grc">Π</foreign>.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">παλίνοπτα</foreign>, a Iule averta.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">παλῆναι</foreign>, inspergere.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">παράλαμψις</foreign>, in nigro oculorum splendens cicatrix, eo quod
<lb/>aliquando crassior sit aegide.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">παρἀλιον</foreign>, species tithymali, vocatur autem et quaedam
 <lb/>brassicula <foreign xml:lang="grc">παρἀλιον</foreign> murina:</p>
<pb n="19.128"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">παραστάτας</foreign>, parallelas, epididymidas, in libro de venis
<lb/>qui adjectus est Mochlico.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">παραφἄσαι</foreign>, aberrante manu attingere cum deceptione,
 <lb/>ut et <foreign xml:lang="grc">ἐσαφᾶσαι</foreign> immissa manu contingere : hinc et occulta
 <lb/>loca juxta muliebre pudendum <foreign xml:lang="grc">παραφάσιας</foreign> nominat.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">παραφάσσειν</foreign>, desipere, ut et <foreign xml:lang="grc">ἀλλοφάσσειν</foreign>, tumultuari <hi rend="italic">et
<lb/>aliena loqui</hi>, cum tenui autem legendum est, non ut
 <lb/>quod est ante ipsum <foreign xml:lang="grc">παραφᾶσαι</foreign>, inest enim in eo <foreign xml:lang="grc">τῆς
<lb/>ἁφῆς</foreign> id est tactus nomen.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">παρθένιον</foreign>, folium, vocatur autem parthenium et anthemis
<lb/>et helxine et linotostis et amaracum, sed et Disseruides
<lb/>nunquam, inquit, intelligenda est vel helxines vel
 <lb/>mereurialis species per <foreign xml:lang="grc">τὸ σμικρόφνλλον</foreign>.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πασπαλετης</foreign>, milii molitor, <foreign xml:lang="grc">πασπάλη</foreign> enim vel <foreign xml:lang="grc">πάσπαλος</foreign>
<lb/>milium est.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πασσαλίσκω</foreign>, parvo palo, diminutive.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">παφλάζουσιν</foreign>, nomen fecit, errantes et resumentes in differendo
<lb/>significare volens.</p>
<pb n="19.129"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πέζαι</foreign>, plantae pedum, in secundo de morbis mulierum
<lb/>sic scriptum est et pedes tumescunt malleoli maxime.
  <lb/>zenodotus quidem in gentium vocabulis <foreign xml:lang="grc">πέζαν</foreign> ait pedem
<lb/>vocare Arcades et Dotes. Hippocrates autem ridetur
<lb/>vel planitiem appellatam pedis sic nominasse vel
<lb/>talos pedum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πέλλα, πελία ύπόκιῤῥα</foreign>, livida, subfulva, haec eadem et
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πελιρὰ</foreign> vocat. zenodotus autem in vocabulis gentium
 <lb/>Sicyonios ait gilvum <foreign xml:lang="grc">πέλλον</foreign> nominare.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πεμφιγώδεες</foreign>, febres flatulentae vel vapore vel humiditate
<lb/>plenae vel spirituosae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πέπλιον</foreign>, peplium, quod et peplis et portulaca agrestis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πέπλος</foreign>, peplus, idem et humilis ficus et papaver spumeum
<lb/>et meconium.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">περητηρυρ</foreign>, terebello recto et acuto: est enim et aliud
<lb/>choenicis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">περιστέλλετο</foreign>, investiebat, indumentis se ipsum tegebat.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">περικεκαλμένοι</foreign>, inflexi, adunci et curvati.</p>
<pb n="19.130"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">περινήματα</foreign>, circumlotiones, perfusiones.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">περινἡματος</foreign>, circuminundationis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">περινεῖ</foreign>, circumluit, circumnatat.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">περινῶ</foreign>, pernice, est autem locus) inter scrotum. et anum,
<lb/>ubi vesicae collum est.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">περιξύσας</foreign>, qui circumlaceravit, circumrafit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">περιποδίην</foreign>, circularem fusi pedibus existentem et infra.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">περιῤῥηδὲς</foreign>, perfractum utrinque, reflexum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">περηναὶ</foreign>, nigricantes et liventes.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">περόνην</foreign>, aliquando quidem os totum membri, aliquando
<lb/>vero appendicem ossis, aliquando appendicis extubecantiani.
<lb/></p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">περσύας</foreign>, anni superioris vinum, tanquam ex anno superiore
 <lb/>restans, ut- et <foreign xml:lang="grc">αύτίτην</foreign> nominat <foreign xml:lang="grc">τὸν αύτοετἰτην</foreign>, vinum
<lb/>hornum et ejusdem anni.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πήρινα</foreign>, perineum, in libro autem de haemorrhoidibus et
<lb/>fistulis et sudem dicere ridetur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πιὲστρψ</foreign>, instrumento, quod foetui confringendo idoneum
<lb/>vocatur.</p>
<pb n="19.131"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πικεριον</foreign>, butyrum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πιτυίδι</foreign>, pinea resina.,</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πιτύλοις</foreign>, remigationibus vel remis..</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πλαταμών</foreign>, prominens in mari petra laevis et humilis,
<lb/>circa quam dilatantur fluctus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πλεκτανέων</foreign>, cirrhorum, plexuum aut circumplicantium
<lb/>appendicum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πλεννεαραὶ</foreign>, umectae, et <foreign xml:lang="grc">πλέννα</foreign> mucus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πλευμοῖ</foreign>, pulmonariae fit vel tabescit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πλεὺμος</foreign>, pulmonis corruptio, tabes, vel pulmonaria affectio.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πλήμην</foreign>, rosae modiolo m.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πλήστιγγας</foreign>, ferulas, a feriendo.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πνενματώδης</foreign>, spirituosus et inflatus et difficile spirans, voeat
<lb/>enim saepe et ipsam difficultatem spirandi, spiritum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ποίη</foreign>, primae lactis partes ex se ipsis coagulatae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ποίην</foreign>, herbam folium habentem viti simile natura, ut
<lb/>cissampeli appellatae speciem.</p>
<pb n="19.132"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πολυγράω</foreign>, multi voro, <foreign xml:lang="grc">καὶ γόνος αἰρηῶν ὲγρασε κηδεμόνα</foreign>,
<lb/>Callimachus pro eo quod est devoravit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πολύκαρπον</foreign>, crataeogonon appellatum,</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πομφοὶ</foreign>, eminentiae -cutis tumentes simul et molles et
<lb/>rubentes.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πόσω</foreign>, modico.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ποταίνια</foreign>, recentia Dores. vocant,</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πότι</foreign>, aliquando.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πρὸς</foreign>, praeterea autem.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πράμνιος</foreign>, vinum quoddam sic appellatur nigrum et
<lb/>austerum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πρηνὲς</foreign>, ad terram pronum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πρ.ῆσμα</foreign>, inflatio, et <foreign xml:lang="grc">πρήσιος</foreign> inflationis, et πρηστικώτατον
<lb/>maxime inflatum</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">προαυξὲάς</foreign>, morbos quosdam sic nominat provectis aetate
<lb/>oborientes, quod et ipsius sic aliquando vocet aetate
<lb/>provectos.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πρόκα</foreign>, repente, sallito.</p>
<pb n="19.133"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">προκώνια</foreign>, ex novis hordeis farinas: quidam autem ex
<lb/>non siccatis falas.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">προκίδι μαχαιριδίω</foreign>, phlebotomo, ficalprovenae secandae apto.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">προμυλλαίνει</foreign>, procidit, prominet in anteriorem partem.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">προμυλλήνας</foreign>, protendens extra labra.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">προσέχει ἠ νούσος</foreign>, pro permanet morbus, in secundo de
<lb/>morbis majore.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">προτρέπεσθαι</foreign>, mutari, transmutari.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">προσωδέστερον</foreign>, graveolentius sine i, cum t autem <foreign xml:lang="grc">προσωδέστερον</foreign>
<lb/>a tumore facto tumidius significat, ut in secundo
<lb/>de morbis majori.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">προτιθέμενοι</foreign>, protendentes.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πρόφνσιν</foreign>, germinationem, germen.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πυθμενόθεν</foreign>, non omnino, factum est autem nomen a fundo
<lb/>vasorum, tanquam si integre diceret vel perfecte vel
<lb/>plane vel ab initio vel omnino.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πυρίας</foreign>, ignitos silices vel fragmenta accensa ex scoria ferri.</p>
<pb n="19.134"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πυρήνας</foreign>, grana, dictum est de thure.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">πυρὸς</foreign> appio v, ignis agrestis, erysipelatis.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="17">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="100"><foreign xml:lang="grc">Ρ</foreign>.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Ἐαγεῖσα</foreign>, significat aliquando affatim impetum faciens ut
 <lb/>in secundo de morbis majore, et <foreign xml:lang="grc">αἱμορραγία</foreign> ipsis, vehemens
<lb/>sanguinis eruptio, ab -hoc composita est.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥαιβοειδέα</foreign>, incurvum, retortum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥἀον</foreign>, paratius et facilius, nonnulli quidem feracius copiosiusve
<lb/>intellexerunt.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥαφίω</foreign>, subula, qua perforantes artifices talium idonea
<lb/>foramina lini trajectioni faciunt.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥἐγξιν καὶ ῥέγκος</foreign>, stertor, rencbus, nomina facta sunt ab
 <lb/>eo strepitu qui in stertendo fit, ut .et <foreign xml:lang="grc">ῥέγκειν</foreign>, id est
<lb/>stertere.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥέμβει</foreign>, errat, vagatur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥὲμβην</foreign>, aberrationem et: quaedam a <foreign xml:lang="grc">ῥἐμβεσθαι</foreign> circumagi.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥηγῇσι</foreign>, scissuris, fracturis.</p>
<pb n="19.135"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥημὲσιν</foreign>, agnis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥινὲσιν</foreign>, agnis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥήνικας</foreign>, pelles agninas.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥηνὸς</foreign>, agni.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥηχίησι</foreign>, tanquam inundationibus; nam <foreign xml:lang="grc">ῥηχίη</foreign> tanquam inundatio
<lb/>quaedam est.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥίζα</foreign>, sic vocatur herbula quaedam sine caule et sine flore
<lb/>et sine fructu habens tria folia ex omni parte oblonga
<lb/>humi jacentia duorum digitorum magnitudine, similia
<lb/>foliis anchnfae, radicem autem tenuem leviter purgantem.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥίζαν λευκὴν</foreign>, radicem dracunculi, radicem albam.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥικνὸν</foreign>, rugosum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥοικὰ</foreign>, retorta, incurva.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥόμματος</foreign>, liquoris forbendi vel sorbitionis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥόα</foreign>, ex moro mora immatura et siccata et contusa ut
<lb/>obfoniis insperguntur, ut et proprie appellatus rhus,
<lb/>ut Dloscorides in primo de materia loquitur.</p>
<pb n="19.136"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥοπτῶν</foreign>, sorbitionum vel omnium quae quoquomodo forbentur.
</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥύματα</foreign>, ab eo quod est <foreign xml:lang="grc">ῥύεσθαι</foreign>, id est servare remedia.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῥωγματίης</foreign>, fractum aliquid intus habens, quem et <foreign xml:lang="grc">ῥηγματίαν</foreign>
<lb/>nominat.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="18">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="200"><foreign xml:lang="grc">Σ</foreign>.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Ἐαράπους</foreign>, quae disparatos et distantes habet digitos pedum.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σαρκάζειν</foreign>, proprie quidem per labrorum morsum subsannare.
<lb/>Hippocrates autem et fumosis labris contractis
<lb/>avellere aliquid.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σατυρισμοὶ</foreign>,. circum aures oblongi tumores glandularum.
<lb/>Quidam autem pudendorum intensiones et arrectiones
<lb/>intellexerunt,</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σαυρἰδιον</foreign>, nasturtium, cardamis herbam figurae similitudine:
<lb/>eadem et cardamum vocatur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σελαχεσιν</foreign>, sic vocantur. omnes plices, qui squamas habent
<lb/>et animal pariunt.</p>
<pb n="19.137"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σεσηρὸς</foreign>, deflexum, evertunt et plurimum distans labris,
<lb/>quod etiam divaricatum nominatur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σηριγγώδη</foreign>, rimosa et pervia, laxa, rara, multis foraminibus
<lb/>divisa ; haec enim foramina fistulae et rimae vocantor
 <lb/>et tale corpus <foreign xml:lang="grc">σῆριγγῶδες</foreign> et <foreign xml:lang="grc">σηραγγῶδες</foreign>, foraminosum,
<lb/>fistulosum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σησαμὶς</foreign>, fefamidis appellatae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σιτανίο</foreign>, .praetentis anni tritico, hoc est vere fato.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σιτανώδει</foreign>, vel ex praesentis anni frumentis vel ex excusisis
<lb/>et tenuibus farinis, hoc est purgatis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σιάλου δαιδὸς καὶ σιάλου αἰγὸς</foreign>, pinguis convivii et piogula
<lb/>caprae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σιαλώδεα</foreign>, pinguia, opimata.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σιδιοειδεῖς</foreign>, luteas ut cortex mali granati.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σικύην ἄτμητον</foreign>, cucurbitam agrestem, coiocynthidem indivisam.
<lb/></p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σικνώνην</foreign>, quatuor significat apud ipsum, colocynthidem,
<lb/>pyro similem cucurbitulam, medicam cucurbitulam fundo
<lb/>carentem et coni similem cucurbitam.</p>
<pb n="19.138"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σικυώνης σπόγγον</foreign>, colocynthidis interior pars.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">σιπύῖδα</foreign>, pyxidem, significat etiam alias nomen hoc fictile
<lb/>quoddam vas, in quod farina iniicitur.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">σινόμωρα</foreign>, quae mali. moris sunt, maligna.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Αῖρμίω</foreign>, Siraeo dulci decocto, sapa.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">σικανὸς</foreign>, malitia insidiatorie, causa occulta.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">σκαφίδα</foreign>, Attici quidem pastoralem mulctram, ut aliquando.
<lb/>dicunt, situlae et mulctralis facta, quibus mulgebant.
<lb/>Hippocrates autem marinam concham oblongiorem, quam
  <lb/>multi <foreign xml:lang="grc">μύακα</foreign>, mutilum vocant.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">σκεθρῆ</foreign>, exactae, exquisitae.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">σκελιφρὸς</foreign>, siccus, aridus, contractus.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">σκεπαρνηδον</foreign>, effracto, nam <foreign xml:lang="grc">σκέπαρνος</foreign> ipse Inscia a fabrilibus
<lb/>nominatus esse asciis videtur.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">σκῆμψις</foreign>, decubitus, illapsus humorum, in texto epidemion.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">σκιαυγεῖ</foreign>, caecutit.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">σκιμπέσθω</foreign>, concludatur.</p>
<pb n="19.139"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σκίμφθη</foreign>, duo significat apud ipsum et divisum fuit et admotum
<lb/>fuit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σκηλήματι</foreign>, arefactione, contractione.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σκληρὰ</foreign>, desiccata et ab eo omnia eadem ratione.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σκληρύνει</foreign>, desiccat, et σκληρύνεται, desiccatur.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σκορδινᾶσθαι</foreign>, extendi et maxime cum hiatu.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σκίρος</foreign>, callus, et <foreign xml:lang="grc">σκυρωθῶσι</foreign>, occalluerit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σκύμψαι</foreign>, verberare, secare, dividere.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σκύτα</foreign>, quae circa nodum cervicis sunt.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σμηκτίδα γῆν</foreign>, cretam terram albam, cimolilam.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σμωδίκου</foreign>, ad vibices sanandas apti, ad <foreign xml:lang="grc">σμωδικας</foreign>, livores,
<lb/>qui ex percussione fiunt, convenientis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σπάδων</foreign>, vulsum, convulsio, semininum momen.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σπαργἀ</foreign>, luxuriatur, turgescit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σπατίλη</foreign>, liquidum excrementum. alvi.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σπέρμα</foreign>, semen, significat etiam fructum.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σπερχνὴ</foreign>, festinans, urgens, assidua.</p>
<pb n="19.140"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σπόγγοι</foreign>, in faucibus tonsillae, quarto epidemlon.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σποδίτη ἄρτω</foreign>, pane subcinericio vocato.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">οποράδες</foreign>, <hi rend="italic">morbi</hi> dispersi, diversi, non ejusdem generis alii
<lb/>aliis contingentes.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σταδιεὺς</foreign>, . Diosicorides ait, qui stadiis deambulationem
<lb/>metitur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σταλαγμού</foreign>, destillationis a capite.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">στεἀρ ἡδυντὸν</foreign>, adeps in aromatibus quibusdam et aqua
<lb/>coctus <hi rend="italic">aut conditus</hi>.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">στεῖλαι</foreign>, velare, tu per tegere, inungere.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">στενυγρῶσαι</foreign>, angustare, quidam autem coarctare, concludere
<lb/>humorum exitus. et siccare.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">στηθοειδεῖ μαχαιρίω</foreign>, specillo lato vel scalpello medico
<lb/>latiore.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">στητῶδες</foreign>, adipe obetum, adpotum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">στίον</foreign>, calculus, lapillus, <foreign xml:lang="grc">στίαι</foreign> enim Iun t juxta mare calculi
 <lb/>et <foreign xml:lang="grc">στιῶδες</foreign> hinc, durum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">στίφραι</foreign>, aridae, contractae, <hi rend="italic">comprestae</hi>.</p>
<pb n="19.141"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">στοίβης καρπὸν</foreign>, Hippophais vel stoebes fructum, lappaginis
<lb/>semen.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">οτολιδωδὲστερον</foreign>, rugosius, plicas, rugasque plures habens.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">στομάργου</foreign>, in secundo epidemion Diescorides sic scribit
  <lb/>et significari ait, loquentis furiose. Alii <foreign xml:lang="grc">στυμάργου</foreign> feribunt
<lb/>et nomen proprium intelligunt.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">στόμβον</foreign>, gravem tonum, gravem vocem.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">στρεβλοὶ</foreign>, quos et strabones nominant.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">στρὲφει</foreign>, torquet, tormen et cruciatum inducit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">οτρεφεται</foreign>, tanquam inhabitat, in libro de aeribus, locis
<lb/>et aquis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">στρογγύλον μήλην</foreign>, rotundum specillum, specillum latum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">στρογγύλου</foreign>, rotundi piperis, myrtidani, ipsis enim sic
<lb/>sicribit et Indicum, quod vocant Persae piper, in hoc
<lb/>autem est quiddam rotundum, quod vocant myrtidanum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">στρυβλὴν</foreign>, flexibilem, vertibilem, in libro de haemorrhoidibus
<lb/>et fistulis.</p>
<pb n="19.142"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">στρυμάργου</foreign>, furiose in venerem conciti, agnoscit et hanc
 <lb/>scripturam Dloscorides non siclum <foreign xml:lang="grc">στομάργου</foreign>, <hi rend="italic">rabulae.</hi>
<lb/>Atque hoc non ut proprium nomen exponit, sed furiose
<lb/>concitum in res venereas significari ait; dicta enim alsia
<lb/>apud Hippocratem et alia eodem modo epitheta, ut
  <lb/>myochane, farapos <foreign xml:lang="grc">γρυπαλώπηξ</foreign> vel gripalopex, sed et
<lb/>apud Erasistratum ait rhinocoluros, hoc est qui mutilatis
<lb/>naribus est.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">συπτηριη χαλκίιις</foreign>, alumen chalcitis, quam simpliciter vocamus
<lb/>chalcitim.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σνγκομιστοὶ ἄρτοι</foreign>, fordidi ac confusanei panes, quod in
<lb/>iis omnes simul farinae colligantur et non secernantur.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σύκα</foreign>, fiens, carnosae eminentiae in palpebrarum .locis
<lb/>obortae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">συκίον</foreign>, ficuum aridarum aut caricarum decoctum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σνκῆς</foreign>, in primo de morbis mulierum et fomentum ex
 <lb/>mori radice adhibeto, aeque atque <foreign xml:lang="grc">σικύας</foreign>, hoc. est
<lb/>mori, quod alibi tanquam exponens ait mori radicis.</p>
<pb n="19.143"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">συλλοχίας</foreign>, collectiones, congregationes. Translatio a militibus
<lb/>in cohortem collectis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σύναγμα</foreign>, coagmentum aut concretum quiddam est aut
<lb/>suspensum urinae aut sedimentum aut callus et <hi rend="italic">totus</hi>
<lb/>et melius in texto epidemion dicit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">συναρθμούται</foreign>, coaptatur, cohaeret.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σύνδεσις</foreign>, significatur aliquando et tanquam densitas et
<lb/>constrictio. 1</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">συνδεαινεται</foreign>, conduplicatur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σννεκχυμούν</foreign>, commiscere et fanis humoribus contemperare.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">συνέρξει</foreign>, velut conclusione.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ουνηρεφὲς</foreign>, obtectum, adumbratum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ιυνηρερώμενα</foreign>, coaptata, m t in mochlico.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">συνηνωμένα</foreign>, conjuncta vel coeuntia.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">συρμαία</foreign>, moderata eorum, quae in ventre tuus, purgatio.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σύσταθμον</foreign>, par pondere.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">συστροφὰς</foreign>, tubercula, durities.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σφαδάζει</foreign>, aegre fert, succenset.</p>
<pb n="19.144"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σφάκελος</foreign>, corruptio omnis quocunque fiat modo: sitis autem
<lb/>et de hoc a nobis pluribus demonstratum esse.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σφάκερος</foreign>, in adiunctis libro de vulneribus capitis, capitis
<lb/>autem dolor et sideratio si fuerint cepae contrarium,
 <lb/>in plurimis autem manifeste <foreign xml:lang="grc">σφάλερος</foreign> scribitur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σφενδονην</foreign>, fundam, fasciam in libro de articulis nomen
<lb/>a funda lapides jaciente appellatum, ad restitutionem
<lb/>membri utile; in libro autem de sterilibus vocatum custodem;
<lb/>significat autem et muliebre pedum tegumentum
<lb/>et quaecunque huic similia.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σπυρἀδες</foreign>, caprarum et ovium globosis stereora.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σχάσαι</foreign>, tria significat, laniare, excernere, laxare.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σχεδιάδα</foreign>, schediadem, anchusam, dicitur enim et sic.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σχέσει</foreign>, cohibitione in exhibitione, habitu et deligatione
<lb/>et compressione; cum autem dixerit, differt quidem aliquid
<lb/>et dispositione corporis tanquam habitum significat.</p>
<pb n="19.145"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σχινδυλήσει</foreign>, arundinis fissura; figura calami- sic enim videtur
 <lb/>calamus dictus esse παρα <foreign xml:lang="grc">τὸ ἐσχίσθαι</foreign> ab eo quod
<lb/>scinditur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σχῖνού</foreign>, non siclum fruticosam stirpem, sed etiam speciem
<lb/>quandam scillae vel potius omnis scillae bulbum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">σχοῖνον ὴδύοσμον</foreign>, juncum odoratum, aromaticum.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="19">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="300">T.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Γάμισον</foreign>, coagulum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τὲγγειν</foreign>, humectare, madefacere.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τελεῖν</foreign>, consumere, ut in libro de affectionibus dicit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τέλσον</foreign>, finem et ultimum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τέρμινθοι</foreign>, termiuthi arboris fructui similes in cute praeter
<lb/>naturam consistentes tumores.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τέρθρον</foreign>, artemon proprie quidem sic nominatur summitas
 <lb/>antennae et <foreign xml:lang="grc">τέρθριοι</foreign> ipsi rudentes inde in summum velum
<lb/>pervenientes. Hippocrates autem in secundo de
 <lb/>morbis mulierum, cum hic, inquit, <foreign xml:lang="grc">τέρθρον</foreign> fuerit morbi,
<pb n="19.146"/>
<lb/>aeque ut si diceret, summum et supremum et curationis
<lb/>maxime egens.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τετἀρσωνται</foreign>, dilatata fuerunt, ταρσὸς enim omne dilatatum
<lb/>est.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τετράγωνα βὲλη</foreign>, quadrangula spicula, sagittae quatuor habentes
<lb/>cuspides.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τετραγώνω</foreign>, quidam exponunt, inventis in stibio crustis,
<lb/>quidam autem. ipsam stibium.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τετρεμαίνει</foreign>, tremit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τετρομὸς</foreign>, tremor cum rigore.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τὲως</foreign>, donec, et tunc, et prius.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τηλέφιον</foreign>, telephium, genus herbae, quod <hi rend="italic">tempestivum</hi>
<lb/>agreste et portulacam agrestem vocant, Romani autem
<lb/>illecebram.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τὴν ἐν τῶ ἀλευρω βοτάνην ῥοφέονται</foreign>, in farina herbam
<lb/>forbent, mereurialem herbam vitus est dicere, quoniam
<lb/>et alibi ait, forbiturum autem mereurialem.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τομεῖον</foreign>, incitor, sic vocatur ferreum instrumentum luiabrum
<lb/>vel bifulcum, quo fabri ferrarii et ad Mia multe
<lb/>et ad extrahendos et emovendos clavos utuntur.</p>
<pb n="19.147"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τοξεύματα</foreign>, sagittae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τορνεύματα</foreign>, ramenta.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τροφ εις</foreign>, bene nutritus, pinguis, crassius.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τροφιῶδες</foreign>, habens compacta quaedam quae in <hi rend="italic">lotio</hi> feruntur,
 <lb/>a <foreign xml:lang="grc">τρέφεσθαι</foreign>, quod est compingi, incrassari.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τροχοὶ</foreign>, cursus, circulares.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τρυχνουν</foreign>, vexare, domare, attenuare.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τρώειν</foreign>, vulnerare, scarisicare, ut insecundo de morbis
<lb/>mulierum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τρωθῇ</foreign>, laesa fuerit, male affecta fuerit, et <foreign xml:lang="grc">τρῶμα</foreign> laesio,
<lb/>vulnus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τρώσκεσθαι</foreign>, abortire, parere abortum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τρωκτοῖσιν</foreign>, crudis devoratis vel immaturis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τύρσιν</foreign>, turrim et praecipue quae est in muris.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τυφώδης</foreign>, qui stupidus, mutus aut attonitus considet.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">τυφωμανίη</foreign>, mixtus ex phrenitide et lethargo affectus.</p>

</div>
<pb n="19.148"/>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="20">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="400">Y.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Ἀβοὶ</foreign>, gibbosi et <foreign xml:lang="grc">ύβωμα</foreign> globositas.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ύδαταινούσησιν</foreign>, aquescentibus, hydrope laborantibus vel
<lb/>in aquam mutantibus sanguinem et quibus aquosis purgantur.
<lb/></p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ύδατόχλοα</foreign>, ut si aquosa virescentia dixisset.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ύδατώδεας</foreign>, aqua intercute fuffufos, hydropicos.</p>
<p rend="hanging">
<lb/>fibpiov, urnula parva situla, diminutive.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύδρωψ</foreign>, Dioscorides in secundo epidemion, cum accentu
<lb/>in ultima syllaba legi et significari ait hydrope laborantem
<lb/>et speciem hydropis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ὸπάλειπτρον</foreign>, laminulam, qua quis oculos illinat.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύπάλειπτον</foreign>, medicamentum, quod illinitur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύπεζύγωται</foreign>, subiugatur, sublinitur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύπιλληθέοισιν</foreign>, in se subvolvantur, aliquantum contorti
<lb/>fuerint.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύπὲρινος</foreign>, superpurgatus, ultra modum vacuatus homo et
<lb/>ipsa ultra modum evacuatio, sic igitur exponunt quidam
<lb/>et ultra modum vacuatur vel attenuatur, videtur autem
<pb n="19.149"/>
<lb/>ac de eo qui longam et brevem spirationem habet dupliciter
<lb/>sic dici.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύπερτονεῖ</foreign>, superat, superextenditur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύπέρυδρον</foreign>, valde plenum suffusa aqua.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύπερχολήσει</foreign>, multa bile implebit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύπερψύχθη</foreign>, mediocriter remisit de calore febrili.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύπνουσα</foreign>, somnolenter habens, somno sopita.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύπολείβεται</foreign>, aliquantum destillat, subeffluit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ίπομβρογ</foreign>, subhumidum, subpurulentum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύπομύσαρα</foreign>, male olentia et digna quae omnes abominentur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύπονησαμένη</foreign>, quaesubnatavit, quae subivit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύπόξηρα</foreign>, subcava, humiliora, depressiora.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύπόξυρος</foreign>, qui adunco est nato, quia humiliora sunt, quae
<lb/>circumcirca sunt, quam ipsa sublimitas.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύποξήρους</foreign>, exsiccatos humiliores, contractos, dictum est
<lb/>autem de ventribus in majori prorrhetico.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύπόσφαγμα</foreign>, totius atramenti sepiae tanquam subsidens faex.</p>
<pb n="19.150"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φέρβεται: βιβρώσκει, καταναλἰσκει</foreign>.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύποτροπὴ</foreign>, non suium reversio teu recidiva, sini ei vicissim
<lb/>mutatio, ut cum dixerit comatulus in reversione.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύποψέφαρα</foreign>, caliginosa, subobscura, subnigra.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύποψάφαρα</foreign> ^asperiora, nam <foreign xml:lang="grc">ψαφαρἠν</foreign>, cano situ obductum
<lb/>inest nomini.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύπωμείη</foreign>, subjectum sic dici posse vel in humerali, humero.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ύφύδρους</foreign>, aqua inter cutem laborantes.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="21">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="500"><foreign xml:lang="grc">Φ</foreign>.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Ιβαγεδαίνη</foreign>, ulcere exedenti.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φαίνηται</foreign>, significat et transparens in igne fiat, ut in teeundo
<lb/>de morbis mulierum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φαλαρὰ</foreign>, rotunda cum laevore.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φαρκιδῶδες</foreign>, rugotum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φαύσιγες</foreign>, proprie quidem ab igne in tibiis exorientes circuli
<lb/>rubri, abusive autem et reliqui circuli.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φέρβεται</foreign>, exest, consumit, depascitur.</p>
<pb n="19.151"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φήρεα</foreign>, oblongae tusi auribus glandulosae eminentiae, quales
 <lb/>et fatyri habent. Quidam autem et <foreign xml:lang="grc">φῆρες</foreign> et <foreign xml:lang="grc">θῆρες</foreign>
<lb/>vocantur, ut sit tanquam ferine dictum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φθίνει</foreign>, significat colliquefit, attenuatur, minuitur, non
<lb/>nutritur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φθόεις</foreign>, rotulas, pastillos.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φιάρην</foreign>, splendidam ob humiditatem.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φιβάλιος</foreign>, fici species.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φιλεταίριος</foreign>, quam et apparinen vocant.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φιλίστιον</foreign>, idem et hoc videtur esse quod aparine et philetaerium.
<lb/></p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φλάζουσιν</foreign>, obscure et indistincte loquuntur, factum est
<lb/>nomen.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φλεβοιομίαν</foreign>, non solum con foetae sectionis venae hoc est,
<lb/>sed et aliam quomodocunque divisis venis evacuationem
 <lb/>sanguinis significat, et <foreign xml:lang="grc">φλεβοτομηθῆναι</foreign> venam secare
<lb/>similiter.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φλέγμα</foreign>, pituita, non solum humorem hunc album et frigidum,
<lb/>sed et inflammationem significat.</p>
<pb n="19.152"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φλὲγυρον</foreign>, ignitum et tanquam ardens.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φλεδονώδεα</foreign>, nugacem, <foreign xml:lang="grc">φλεδύνες</foreign> enim nugae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φλέου</foreign>, verbalem similis quaedam .est Haec et papyracea
<lb/>stirps, quae texta circumponitur oleariis fictilibus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φληνύουσα</foreign>, nugas agens, nugans.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φληναφώόέις</foreign>, nugaces.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φλίας</foreign>, ligna recta e regione fixa, velut januarum
<lb/>postea.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φλογεαὶ</foreign>, rubrae, rubicundae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φλογιἀ</foreign> vel <foreign xml:lang="grc">φλογεῖται</foreign>, ignescit cum rubore.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φλυδἀ</foreign>, humectatur, flaccescit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φλυδάρην</foreign>, humidam.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φλύεται</foreign>, humectatur, humescit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φλνζούσησιν</foreign>, scaturientibus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φλυζάκια</foreign>, pustulae fervidae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φλύσιος</foreign>, ruptionis pustularum in cute ex humoris abundantia
<lb/>qui est in corpore.</p>
<pb n="19.153"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φοινίκινος</foreign>, puniceus, a colore sic dictam esse elephantiasin
<lb/>suspicari queat.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φοινικίη</foreign>, morbus in Phoenice et in aliis orientalibus partibus
<lb/>abundans; significari autem et hic videtur elephan
<lb/>fissis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φολλικώδεα</foreign>, tanquam folliculosa et laxa.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φονἀ</foreign>, necare cupit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φορίνη</foreign>, pellis, cutis.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φόρος</foreign>, ferax, quae facile uterum gestat.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φορύξαντες</foreign>, subigentes.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φύλλα</foreign>, hortensia olera et herbacea olera, viridia odora menta.
<lb/></p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φύλλια</foreign>, odoramenta hortensia, quae ementibus olera addunt,
<lb/>ut coriandrum, menta, ruta, apium.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φύλλον</foreign>, silphii semen eo quod latum est, in secundo de
<lb/>morbis mulierum, addit autem et ipse in oratione aliquando
<lb/>quidem Libyeum, aliquando Aethiopicum.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φύσιγγα</foreign>, quod in caulem abit idque cavum maxime physingem
<lb/>vocant.</p>
<pb n="19.154"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φυτάνη</foreign>, ferendi tempus.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φυτευτηρίων</foreign>, surculorum qui in terram plantantur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φωἰδες</foreign>, pustulae rubentes ex igne contractae de quibus
<lb/>dictum est.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">φωνὴ περιπνευμονικὴ</foreign>, vox qualis peripneumonicis vel
<lb/>aspera et obscura.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="22">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="600">X.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">Καλκἰης στυπτηρίη</foreign>, aeque valens, ut chalcitis.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χαραδρωθέωσι</foreign>, effluvium et exitum habeant.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χαράκτο,ρι</foreign>, exacerbato ob characterem.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χασκῶν</foreign>, cum <foreign xml:lang="grc">ῶ</foreign> debiscens Dicscorides legit et ait sic dici
<lb/>de utero quod aperiatur aut dehiscat.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χειμίη</foreign>, frigus, rigor.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χειμίουσα</foreign>, refrigerata, rigens.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χελίσκιον</foreign>, tussicula sicca vel arida, diminutive dictum est
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χελίσκιον</foreign> parva tussicula, arida autem est, quum nihil
<lb/>humoris, qui excreetur, in os accedit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χαραδέιος</foreign>, confertim, factum. est autem a torrente.</p>
<pb n="19.155"/>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">γῆς</foreign>, qui effudit.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χηλὴν</foreign>, specillum bifurcum in fumum, dissectum ut forfex.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χήλωμα</foreign>, bifidam cavitatem sagittae, qua parte in sagittando
<lb/>sagittam nervo applicant.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χήμην χηραμίδα</foreign>, cariorem concham et majorem.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χλοηροῖσι λαχἀνοις</foreign>, virentibus oleribus, hortensibus odoramentis.
<lb/></p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χλοιούνται</foreign>, ut si cum virere pallescunt dixisset.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χλοῆς</foreign>, cum pallore viriditas.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χλοῶδες</foreign>, ex virore pallescens.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χλώρασμα</foreign>, viriditas clare fulgens et ad aqueum colorem
<lb/>tendens.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χολήιον</foreign>, bilem educens.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χυτλάζηται</foreign>, ac si persundatur et inundetur dixisset.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χυτριδέαν</foreign>, ollam.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χυτρίδεον</foreign>, ollulam.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χύτρινον</foreign>, ollam.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">χωλεύσειεν</foreign>, mutilum aliquo articulo fecerit.</p>

</div>
<pb n="19.156"/>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="23">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="700"><foreign xml:lang="grc">Ψ</foreign>.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ΙΡἀγδας</foreign>, species quaedam unguenti.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ψαίρειν</foreign>, innatare, leniter attingere.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ψαιστὴν μᾶζαν</foreign>, masam melle et oleo subactam, quoniam
<lb/>et liba sic subiguntur.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ψἀφαρον</foreign>, fragilem.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ψέφαρα</foreign>, tenebrosa, nigricantia, <foreign xml:lang="grc">ψέφος</foreign> enim tenebrae.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ψόφου καθαπτόμενοι</foreign>, strepitum facile sentientes et timentes,
<lb/>ut si formidolosos dixisset.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="24">
 <lb/><label type="head"><hi rend="italic"><num value="800"><foreign xml:lang="grc">Ω</foreign>.</num></hi></label>
<p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">’Ώδει</foreign>, in malo, arcesilao autem male olebat, sic videlicet
<lb/>sine jota scribitur, non cum jota ut id quod sequitur.</p>
 <p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ψδεῖ</foreign>, tumescit: manifestum autem est cum jota hoc scribi,
 <lb/>quoniam et <foreign xml:lang="grc">οἰδεῖν</foreign> tumere.</p>
 <p rend="hanging">
<lb/><foreign xml:lang="grc">ώμήλυσιν</foreign>, <hi rend="italic">cruda hordeacea farina</hi> ex non siccatis hordeis
<lb/>farinae crassiores, farinae tenuiores : tuam velut crudam
<pb n="19.157"/>
  <lb/>farinam proprie ajunt <foreign xml:lang="grc">ώμήλυσιν</foreign> nominari, magis abusive
<lb/>autem omnem aliam farinam.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ώρεόντων</foreign>, curantium, nam et. cura <foreign xml:lang="grc">ῶρα</foreign>.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῶρον</foreign>, vel <foreign xml:lang="grc">ῶρου</foreign> anno.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ῶρονσαν</foreign>, impetum fecerunt, irruerunt.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ώτειλἀς</foreign>, non solum cicatrices, sed etiam ulcera.</p>
<p rend="hanging">
 <lb/><foreign xml:lang="grc">ώχἐτευται</foreign>, effluvia et transitus sortitum est.
</p></div>


</div></div></body>
  </text>
</TEI>
